Ref. 収録


{Pol.} / auch Misstrauensbeschluss m. / siehe 不信任決議


[2] Sto_ß_en


{Gesch.} {Milli.}


{japan. Gesch.}


Gewehrtruppe o.Ä.?


Lt. 大辞林 第三版 Synonym: 帰結


definitiv nicht ugs., sondern schriftspr.


Wasserfallmodell (Software-Development)


"Neztwerk"



Richtig: Revaluation.


Doppelstriche sollen ja inhaltliche Nähe abgrenzen und "Lebensunterhalt" ist meiner Meinung nach nicht inhaltlich nah an: "Rauchfahne des Küchenfeuers; Küchenrauch".


"hat" sollte bei der zweiten Übersetzung ans Satzende wandern


wird das in diesem Falle tatsächlich ついたち gelesen?


auch ス自


《「みばらい」とも》


Nebeneinkommen {n} ?


ähnlich auch 木柾 もくしょう


Electone (elektronische Orgel von Yamaha)


insb. die Nähe an einem Fluss/Gewässer (siehe auch zwei der drei Beispiele)


Ciliata ; (obs.) Infusoria



+ 2 首都。4 建築で、柱頭(ちゅうとう)。


資産。財産。


Passt nicht: "jemanden dazu bringen, [rasch] zu handeln" (Duden). Es gibt auch noch 喝を入れる. Fehlschreibung sagt Daijisen, andere Bedeutung sagt wwwjdic.


bürgerliches Recht {n}.


活を入れる | jn4 auf Draht bringen


Schuldbetrag


Vielleicht könnte man noch ganz allgemein hinzufügen "eigennütziges Handeln". Das mit den Schäfchen kann ja auch in Richtung "auf Nummer Sicher gehen" gehen


auch Tataren-Straße // Ref. 韃靼(だったん)海峡。タタール海峡


verirrtes " ." im Eintrag


Grader, Planierer, Erdhobel. Lang モーターグレーダー


auch 路面清掃車


kurz für headlight ヘッドライト = 前照灯 = Frontscheinwerfer


auf Deutsch Tatarensund


Quelle: Roman "黒い家" 「だが、書類をチェックしているうちに、暑さボケは外務員だけではないことがわかった。書類の中で必要な営業所長の印の抜けているものが数多くあった。」


Fehler in "nicht mehr vor und zurück können"


Meint das nicht Bauzeichner?


2 国立公園など、自然保護その他を目的として定めた地域。