Es ist nicht sinnvoll, alle Macken von Schriftstellern aufzunehmen.
schwierig, knifflig
Fahrlässigkeit stimmt nicht. 1. Säumigkeit, Säumnis, Versäumnis, Verabsäumung 2. Vernachlässigung (einer obliegenden Pflicht) z.B.: 懈怠当事者 säumige Partei
Vor allem im Kontext der 近・現代文学, in der ja 小説 DIE Gattung schlechthin ist, bezeichnet es weniger Dichter, sondern meist Prosaschriftsteller. Sofern sich deren (repräsentatives) Schaffen überwiegend auf Romane konzentriert, wie z.B. im Falle Natsume Sōsekis, ließe sich 「文豪」daher als »brillanter Romancier« übersetzen. Wichtig ist jedenfalls, dass man den Begriff nicht im Voraus auf eine Gattung von Literatur einengt, sondern bei der Übersetzung die jeweils konkret vorliegende Gattung berücksichtigt( → Akutagawa wäre bei gleicher Betitelung als 「文豪」 also kein »brillanter Romancier«, sondern eher ein »meisterhafter Erzähler« bzw. ein »brillanter Kurzgeschichtenautor«. Vgl. auch Nihon kokugo daijiten: 「文学や文章の大家。きわだってすぐれた文学の作家。」, wo ausschließlich von Literatur und nicht von speziellen Gattungen die Rede ist. Beispiele für Übersetzungsmöglichkeiten fernab der Gattungsgrenzen (die darüber hinaus passender als der – zumindest in meinen Augen – archaisch anmutende »literarische Großmeister« erscheinen) wären z.B. »meisterhafter/großartiger/exzellenter/brillanter Schriftsteller/Literat/Autor«, »literarisches Genie« oder, m.E., auch »außergewöhnlicher homme de lettres«.
Worin besteht der Grund für die Kennzeichnung mit dem Tag "literaturw."?
Nicht nur schriftsprachlich, sondern auch obsolet/extrem antiquiert.
Während im Deutschen und im Arabischen sowieso auch allgemein das Gebot der Verschleierung als Hidschāb bezeichnet wird, gilt dies im Japanischen nicht. Meist bezeichnet ヒジャブ (bzw. ヒジャーブ oder auch ヘジャブ) dort einfach konkret das Kopftuch.
"gewaltsam" war der falsche Ausdruck. Ich meinte so was wie "mit Nachdruck / deutlich bekannt geben / informieren"
Keine Ahnung, was eine "Ausführungsleistung" ist, möglicherweise eine ganz wörtliche Übersetzung? Bei Firmenwebseiten sind jedenfalls schlicht "Referenzen" gemeint - was die Firma in der Vergangenheit bereits gebaut hat.
ばあば -- 幼児語
Muß das "Sojasoße und Zucker" sein? Daijisen: 野菜や魚肉などを、調味した汁が十分しみ込むまでよく煮る。
"eine_n Streit beenden" ?
Die Übersetzung ist zu allgemein: 小学校などで、主に夏休みなどの長期休暇中に生徒に与える宿題の一。
[1] auch Alteltern
Auch Altvater.
vielleicht auch disziplinieren und maßregeln?
Was meinst Du mit "gewaltsames Bekanntmachen"?
()?
Bei den Übersetzung fehlt die Nuance, dass es sich um ein gewaltsames/machtvolles Bekanntmachen handelt 彼女は実際に試合をして、本当の力の差を知らしめた oder 彼はオリンピックで二度金メダルを取り、その名を世界に知らしめた Beides würde man auf Deutsch vermutlich mit "demonstrieren" ausdrücken
(politische) Leitlinie
Auch eine Kimono-Art mit repetitivem Muster.
Was soll das sein? Viel mehr als den Titel eines Takarazuka-Stücks finde ich nicht
Geschäftsführer; GF auch
stellvertretender Geschäftsführer
Die Übersetzungen stimmen nicht. Kotobank: 政府活動から引出される不当な利益。経済活動の統制,物資やサービスの大規模な売買,膨大な資源の徴収といった政府の役割は,その遂行過程で私人に不当な利益を入手する機会を与えることがある。輸入制限品の輸入割当て,兵器開発の随意契約の付与,徴税上の優遇などがその例である。利権はそれ自体不公平であるばかりか,汚職を誘発することになる。政府機能の拡大という条件のもとで利権の発生を押えるためには,公務員の採用を資格に基づいて行い,裁量の幅を限定し,国民の監視を強化する必要がある。 Geht also mehr in die Richtung, die man hierzulande zB als "Klüngel" bezeichnet. Siehe auch dieses Beispiel von Wikipedia: 財務省とJT、族議員と葉タバコ農家、たばこ小売店、飲食店の間で発生する利権。財務省がたばこ税やJT株の配当金といった既得権益を守るため、受動喫煙防止を目的とした法案の成立を阻害している
Schließe mich hier an, bitte ändern. Siehe Murakami.
猫を被る、本性を隠す | Kreide fressen
Stimmt die Übersetzung? Müsste es nicht "Es ist nicht so, dass ich (oder wer auch immer) fliehe." oä lauten?
@Chiu でも -> view/7858129
Hier fehlt noch der "Geschäftsführer"
Ja, "Kulturvertreter" ist zu unklar und wird dem Umstand, dass man durch den Staat ausgezeichnet wurde, nicht gerecht. Besser ist: "Träger der Kulturordens (mit lebenslanger Pension)".
Weblio ⑤ 公明正大でない。あくどくて醜悪だ。 「 - ・いやり方」 hinterlistig, unfair
Gruppenzwang
"Kulturvertreter" ist arg schwammig. Es ließe sich argumentieren, dass jeder Mensch ein Vertreter der eigenen Kultur ist... Gegenvorschlag von Wikipedia: Person mit besonderen kulturellen Verdiensten.
統一スト Generalstreik
統一スト Generalstreik
So fälschlich wohl auch wieder nicht (s. Kojien oder Großes japanisch-deutsches Wörterbuch von iudicium)
Klettergurke
Vielleicht mit Zusatz "(aller Personen)". Außerdem Daijisen 2 内閣総理大臣をはじめ、すべての国務大臣がそろって辞職すること。→内閣総辞職 Rücktritt des gesamten Kabinetts
Die richtige Schreibweise laut Duden ist "gebrandmarkt" (Grundform "brandmarken")