Ausruf unter MännerN; „Ausruf, um in Musikstücken, beim Refrain den Rhythmus beizubehalten“ 1. unverständlich, 2. ein Komma zu viel hinter „Musikstücken“


ausbeulen はhaben 支配の他動詞で (et4 ) (・・・ に) 膨らみをつける, という意味です. einbeulen がhaben 支配の他動詞で (et4 ) (・・・ を) くぼます, へこます, という意味です.


Wegen Nullartikel vielleicht "Deutscher Akademischer Austauschdienst" besser?


Die Gebrauchsbeispiele gehören zu …事無く (Eintrag 10071506) ?


繊細な、神経の細い、感じやすい | zartbesaitet


メインに - hauptsächlich (Beispielsatz 私は中古カメラをメインに販売しています)


+Routineinspektion


wachsen (Bsp 関心が高まる ein wachsendes Interesse haben)


Adjektiv. Auch bildlich "rückständig sein, unzeitgemäß sein"


auch ぶたコレラ. _A_frikanische


[1] ? mit dem Rücken zum Wasser stehen


+もの悲しい


[1] + Umkippen (Bsp Möbel 転倒防止)


das mit Schweinehackfleisch gefüllte Manjū [Manjjū mit einem M]


Wenn das Verb transitiv ist, wäre dann deutsch nicht vielleicht "Besitz ergreifen" besser?


nicht umgangspralich


Austauschbar ist das sicherlich nicht, aber aussparen kann man es ebenso wenig. Vielleicht ist es aber doch austauschbarer als rein grammatische Analysen uns hier führen, denn die Definition des 大辞林s lautet: 「力に優劣がなく互いに張り合うこと。」, womit auch eine Definition vorliegt, die den semantischen Kern auf 張り合うこと legt. Ebenfalls das 明鏡国語辞典:ほぼ同じ勢力や力をもって、互いに対抗して張り合うこと。二大勢力が拮抗する。」Der Beispielsatz (und auch die Schriftzeichen selbst) führen zudem sehr gut vor Augen, dass hier weniger das Gleichgewicht, sondern das konkurrierende Moment im Vordergrund steht.


水素の製造や石炭の試掘にともなう温室効果ガスの排出など、現行版ではカバーできていない分野を算入する必要もある。



政次


Doppeleintrag


Den semantischen Kern bildet ja 優劣のないこと, nicht 互いに張り合うこと. So eine Formulierung wie 勢力などがほぼ同等のものどうしが、優劣のない状態で互いに張り合うこと wäre ja auch nicht gleichbedeutend.


Ergänzung: Trockenmittel, Trocknungsmittel 乾燥剤バッグ かんそうざいばっぐ Trockenmittelbeutel


Teichralle


砂鼠. Mongolische Rennratte


センスを感じる = ??


Auffangen, Bsp "食べこぼしをキャッチ"


einen Blumenstrauß überreichen


Hauptrolle (im Film)


Sie stimmt nur nicht, wenn du das von dir selbst zitierte 互いに張り合うweglässt.


Die Übersetzung stimmt irgendwie nicht. Goo und Daijisen: 勢力などがほぼ同等のものどうしが、互いに張り合って優劣のないこと。Kräftegleichgewicht?


例文:兵庫県三田市に爆破予告があった問題で、市は23日、同様の予告があった3月とは一変して大規模な対応に追われた。京都タワーと京都水族館に爆破予告 観光客ら避難で騒然。以前、連日にわたって「おやすみします」を連投し、実際には爆破予告を受けていたということがありました。


ugs. Muschi


Was auch immer der vorangehende Koommentar genau zu sagen versucht: Die jetzige 迎賓館 ist nicht als 赤坂離宮 zu bezeichnen, da die Funktion als 離宮 nicht mehr erfüllt wird. Gelegentlich findet sich jedoch der Gebrauch der Bezeichnung 旧赤坂離宮 (also EHEMALIGE Akasaka-Residenz) für die 迎賓館。


Filzdecke wäre genauer


負極 should be "Anode" (not "Kathode")


Korrektur zu [1] Haliotis gigantea [wie "gigantisch"]; siehe engl. wikipedia unter Haliotis gigantea


der zoologische Name lautet richtig: Haliotis gigantea Riesenabalone, Siebold-Abalone


Elektrot. magnetische Domäne, Weiss-Bezirk


Ich frage mich, ob dieser Eintrag in ein Wörterbuch gehört. Und zwar nicht weil seine Zugehörigkeit zum Bereich der Videospiele ihn als unseriös kompromittierte – 体力ケージ oder 懐ゲー haben durchaus ihre Berechtigung als Lexeme –, sondern, weil er so spezifisch ist, dass er, zumindest meinem Empfinden nach, eher die Interessen von eingefleischten Fans des entsprechenden Spieles widerspiegelt als die Anforderungen für die Aufnahme in ein Wörterbuch erfüllt.