zu 2) auch "brechen mit"
Im Grunde ihres Herzens sind alle Menschen gut.
渡る世間に鬼はない。
lt Duden "zuteilwerden lassen"
Duden zu "ultimativ": 1) mit Nachdruck [fordernd]; in der Art eines Ultimatums [erfolgend], 2) sich nicht mehr verbessern lassend, das höchste Stadium einer Entwicklung darstellend. Es kam zwar mal vom lateinischen ultimus = der Äußerste, Letzte, wird aber so im Deutschen nicht (mehr) gebraucht. Daher sollte es auch hier nicht als Übersetzung angeboten werden.
Korrektur der Übersetzung: »in dem die Grenzlinien von (…) miteinander verschmelzen«
Bsp. für die Verwendung im Japanischen: 「ロブ=グリエを観る私たちは、現実/非現実、真/偽、虚/実の境界線が融解した映像の、今・ここの<非連続的な連続=横滑り>に身をまかせるほかはない[…]」。」» Wir, die wir Robbe-Grillets [Filme] sehen, können nicht anderes tun als uns der diskontinuierlichen Kontinuität (verwirklicht durch das glissement) im Jetzt und im Hier des Bildes anzuvertrauen, in dem Realität/ Nicht-Realität, Wahrheit/Fälschung, Fiktion/Fakt [miteinander] verschmelzen. « (Da der Text einer Kolumne eines journalistischen Magazins und keiner akademischen Arbeit entstammt und überdies Robbe-Grillet in Japan von vielen Kritikern als einer der bedeutendsten Autoren überhaupt angesehen wird, denke ich, dass der Terminus »glissement« seine Berechtigung in Wadoku hat.) Quelle: 『ロブ=グリエ特集によせて――客観を装う主観世界』、藤崎康著。2019年01月09日、論座(朝日新聞社)。
[5] »glissement« (von Alain Robbe-Grillet geprägter Begriff (siehe »Le Voyageur. Textes, causeries et entretiens (1947–2001)«, [1974], S. 422), der den plötzlichen, »rutschenden« (vgl. frz. »glisser«) und somit einen Widerspruch hervorbringenden Übergang zwischen unterschiedlichen Szenen (im Frühwerk) oder auch zwischen verschiedenen Realitätsebenen (ab »La Maison de rendez-vous«) bezeichnet. Es handelt sich dabei um eine bewusste Kohärenzstörung als Erzähltechnik.)
Beispiel für 2): 「ロブ=グリエを観る私たちは、現実/非現実、真/偽、虚/実の境界線が融解した映像の、今・ここの<非連続的な連続=横滑り>に身をまかせるほかはない(映画作家ロブ=グリエは、一つひとつの映像に強度を吹きこむ卓越した画力の持ち主だが、彼の手になるポップでキッチュな映像は、理屈抜きにカッコいい。この画力がなかったら、彼の監督作品はあざといだけの似非前衛映画でしかなかっただろう)。」ー藤崎康 『ロブ=グリエ特集によせて――客観を装う主観世界』
»kreatives Schreiben« zu ergänzen wäre angemessen, da keine Beschränkung auf eine spezifische Gattung bezeichnet wird. Zudem fungiert 「創作」auch als 訳語 für »creative writing« )
Nicht auf Dichtung beschränkt, kann genauso gut Prosa sein. Vorschlag: »Seminar in kreativem Schreiben« (Tatsächlich fungiert 「創作」auch als 訳語 für »creative writing« )
Die im Daijisen unter 2) aufgeführte Bedeutung (その場の雰囲気などから感づく。「ただならぬ気配を―・る」) fehlt. »wittern«; »erkennen«; »(be)merken«; »(etwas in etwas) sehen« (wie z.B:「ビジネスチャンスを嗅ぎ取る」
einverleiben (Bsp: サブカルチャーはマジョリティ市場に飲み込まれて死を迎える)
「演出の作為性が見えにくい […] 記録映画タッチで全篇が構成され[ている]。」ー 阿部和重 『【音楽/映画覚書】第5回『クリスチーネ・F』』
「創作は人為性や作為性と切り離せず、人為的な操作を介さない創作はあり得ません。よく創作物を「リアル」という言葉で評価しますが、現実をありのままに表現することなどできるはずがない。創作物というのは、本来、不自然で作為的なものなのです。」ー阿部和重 『フィクションとリテラシーについて』
Ich denke auch, dass »vergammeln«/ »herunterkommen« nicht gut passt, weil es einen passiven Zustand bezeichnet, der mit dem aktive Handlungen bezeichnenden「正しい道を踏み外す。不良化する」(大辞泉)nur schwer vereinbar erscheint. »rebellisch« oder »aufführerisch« evoziert aber Assoziationen aus dem Bereich (radikaler) Politisierung; das scheint mir ebenfalls unpassend, da ぐれる ja keine 左翼化 oder 右翼化 bezeichnet, sonder eben 不良化. Neben »auf Abwege geraten« könnte man noch »auf die schiefe Bahn geraten« ergänzen.
Deleuze bitte nicht mit den Drusen verwechseln. Deleuze schreibt man im Japanischen ドゥルーズ.
Bezieht sich wohl vor allem auf 不良化 von Jugendlichen, die also ein bisschen auf Rowdy / schwererziehbar machen (was man früher als "Halbstarke" kannte). "vergammeln" oder "herunterkommen" passt da meiner Ansicht nach nicht. Gogen nennt 反社会的・反抗的な行動をとる, von daher vielleicht "rebellisch / aufrührerisch"?
ぎゅうかわ 牛革
Na ja, nicht alles vorne oder hinten von was anderem steht, ist ein Affix, das kann man (auch) als ein Kompositum auffassen, wobei でも hier als eine Art Zitat einer Kollokation einzustufen wäre, vergleichbar mit z.B. "Möchtegern-X" im Dt. - mit einer anderen Bedeutung natürlich... (s. 「あれでも学者か」などという場合の「あれでも」の略。)
2) でも wird auch als Präfix (接頭語) verwendet (siehe 広辞苑, z.B. 「でも学者」), insofern ist "Präf." hier korrekt. Allerdings muss die Bedeutung korrigiert werden! Z.B. "Pseudo-".
1) "Präf." wird im Wadoku als Abkürzung für Präfix verwendet und nicht, wie fälschlicherweise im WadokuWiki angegeben, als Abkürzung für Präfektur.
Termin ansetzen, festlegen, arrangieren. 予定が立たない - ??
Termin, Zeitplan
Beitrag, Rubrik
"Metier" scheint im Deutschen für 技巧 nicht herhalten zu können. Siehe Duden "bestimmte berufliche o. ä. Tätigkeit als jemandes Aufgabe, die er bzw. sie durch die Beherrschung der dabei erforderlichen Fertigkeiten erfüllt".
Die Übersetzung bei 1 ist falsch. Es muss "Kraftpunkt" heißen oder "Ansatzpunkt der Kraft (beim Hebel)". "Drehpunkt" ist 支点, dann gibt es noch 作用点 das ist der "Lastpunkt" bzw "Ansatzpunkt der Last"
(über die Werke Jasper Johns')「手法として古代の絵画技法であるエンカウスティーク(エンコスティック)というユニークな技法が用いられその作品に独特のメチエを与えている。 」
auch: »technische Raffinesse (einer Kunstfertigkeit) «; »exzellente Kunstfertigkeit« (vgl. 日本国語大辞典:「美術、文学などで、表現に要する職業的技巧。単に専門的技巧をさす場合と、特にすぐれた技巧を意味する場合とがある。」)
auch: sich gut einprägen
おちゃのこさいさい | mit etwas spielend fertig werden
Wird in der Suchvorschau so angezeigt: erste NachtHochzeitsnacht
gehaltvolles (s!)
もういいよ(もうその話はよそう、水に流そう) | Schwamm drüber.
酒盛り、酒宴 | Besäufnis(n)
Konjunktion, kein Präfix
Ich kenne keine Präfektur in Japan namens 「でも」. Kann es sein, dass die unter dem Wort stehende Abkürzung falsch ist oder soll sie etwas anderes als Präfektur bedeuten. Dem Abkürzungsglossar zufolge wäre eine andere Deutung jedenfalls nicht möglich. Ich bitte um Korrektur dieses Eintrags.
In Katakana und Romaji stimmt der Eintrag. In Hiragana steht おぶ~, also ふ mit Dakuten statt Handakuten
die Finanzen klären?
誓願書を提出する | eine Eingabe einreichen