bei wiki auch 蚌
Außerdem ist "Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte." ein ganzer Satz und sollte deshalb m.M.n. mit einem Großbuchstaben beginnen.
Ich schließe mich meinen Vorrednern an. "Fischen im Trüben" ist so missverständlich, dass es, wenn überhaupt, erst an zweiter Stelle genannt werden sollte, und dann nur mit dem Zusatz "veraltet, heute missverständlich".
auch "den Bart abrasieren" oder "den Bart abmachen"
Genauer: Antoni
...aus der Japanischen Faserbanane
Babysprache für Maus. Fiepsen, Fiepen
Übersetzung müsste überarbeitet werden. Könnte man auch bei 見るに見かねる verlinken.
Phragmites australis syn communis. "Ried" laut Duden falsch. Synonym mit よし
B1 +das heißt
Schweinshaxe wäre Eisbein. Hier sind glaube ich die Füße gemeint (d.h. weiter unten), also Spitzbein
+Spareribs
Rinderbrust . Abkürzung von ブリスケット (fehlt)
gefärbter und gesüßter Puffreis
zu ergänzen: Kaiser Naruhito bzw. Reiwa: 23. Februar
2 oft おあいこ. Bei wwwjdic nicht ugs. markiert.
手がかり、出発点 | Ansatzpunkt
Frisch-gebadet-Sein
Zumindest bei deutsch "Einfügungsschalter" wage ich das zu bezweifeln...
甘受する | einstecken/erdulden
Einschluss; Verkapselung
vollgestopft (mit Leuten), vollgepackt, gerammelt voll, auch ギューギュー
auch mit to
Japannetz. ist besonders weitmaschig
Lamelle (bei einem Pilz)
すぼ手 - Art der Wunderkerze (Bedeutung unklar, vs 長手)
länglich /der Länge nach, longitudinal
warum steht hier eine Mehrzahl "Kriegsschiffe"?
(mit Schiffen/Flugzeugen)
a1 sobald a2 vorübergehend
vorübergehend statt vorläufig. Zwischenlager
ist ein x-Kanji (ist das nicht automatisch?)
häufigste Schreibweisen fehlen ぼーっと(P); ボーっと
die Lippen flattern lassen "唇をぶるぶると震わせる"
Sinken
Schutzraum, Unterstand
Hier kann etwas nicht stimmen, weil er nach den Geschichtsbüchern 1441 den Shogun Ashikaga Yoshinori ermordet hat.
soe => sae
7月以降、デモ隊は中国の国章に塗料を投げつけるなど中国への対決姿勢も強めている。
Nicht nur mit dem Schwert... auch mit Schusswaffe