eher verseucht als verschmutzt
Augenwischerei f.
Vielleicht ist das eine Nebenform von しゆい Belegt ist das: 広隆寺にはもう一体、弥勒菩薩半跏思惟像(みろくぼさつはんかしゅいぞう)が安置されており、表情が困り哀しんでいるように見えるため、通称・泣き弥勒 (なきみろく)と呼ばれている。制作は7世紀半ばと考えられ、クスノキから彫りだされている。こちらも国宝に指定されている。http: //www.kyotokanko.co.jp/butuzo/koryuji_miroku.html
gibt es dieses Wort wirklich?
Wo ist mein Kommentar hin? ... außerdem Teil von 白峰三山
[hin_und_her]_[überlegen], was dort steht, wäre "hinüberlegen und herüberlegen"
例を整える (nicht 列)
Signatarstaat
Alpenschneehuhn; Lagopus muta (syn Lagopus mutus)
braucht Bearbeitung. Höchster Berg ist der 北岳 Kita-dake 3193m
in Zentral-Honshū, Präfekturen Nagano, Toyama und Gifu, auch 北アルプス (Nordalpen) genannt
in Zentral-Honshū, Präfekturen Nagano, Yamanashi und Shizuoka, auch 南アルプス (Südalpen) genannt
Seit kurzem hustet er oft.
ein Markenname für Mineralwasser etc. von Suntory
der frühere/ehemalige Präsident
für 電気ポット
Programm auch im Sinne von "Produktpalette, Warensortiment" bspw. 浄水カートリッジラインナップ
Daijisen 3: gefiltertes, desinfiziertes Wasser
In Oesterreich> Institut
パラパラミンチ - Hackfleisch zum Streuen
dunkel getöntes Glas
Aufstieg im Fußball, "リーグ1部昇格"
一貫指導 - integriertes Training(?) Analog zu 一貫教育?
Probe(-abo etc.) "1カ月無料トライアル"
Boxen/Kampfsport gehört auf die [1]. selten in anderen Zusammenhängen, z.B. Pokalfinale im Fußball. besser "Spiel um den Titel"
zu[2]: die Elf (groß), Fußball, zB. 日本イレブン
erstes Spiel (Tennis)
Nach meinen Unterlagen und jap. Wiki: -shuizō
Die Semantik von 出稼ぎ müsste man viel stärker berücksichtigen als bisher. 出稼ぎ(でかせぎ)とは、所得の低い地域や就職先の少ない地域に在住する者が、単身で、所得が高く就職先も多い地域で就労すること。定住地から離れた場所での労働を示し、この移動労働により得た所得の一部は定住地の家族に送金する場合が多いとされている。明治時代から昭和初期には「季節労働」・「出稼」の表記もみえるが、近年の日本の公文書では、「出かせぎ」を用いている(平成22年の国勢調査票の添付書類より)。
"in der Nähe am 16. Juli 1945 Zündung der ersten Kernwaffe" wäre kaum besser, oder? Etwa 100 km entfernt wurde am 16. Juli 1945 auf der White Sands Missile Range mit der Trinity-Bombe die erste Kernwaffe gezündet. https: //de.wikipedia.org/wiki/Alamogordo
Nein, ich glaube nicht. "no" hier ist ja kein Attributmarker, so dass man das nicht wie shitsurei na X behandeln kann. "shiturei no nai" würde ich vollständig eintragen.
auch: 型崩れ. Bedeutung richtiger: Formverlust, Verlieren der Fasson
左フックを見舞う einen linken Haken schlagen
Kampf über ... Runden (Boxen)
Titelkampf (Boxen)
etwas zum ersten Mal tun
einen Schock bekommen, erschüttert werden, stark beeindruckt werden. "einen Stoß..." Falschübersetzung von "get a jolt"?
Bewusszseinsvorgang
なの - weibliche Satzendung
SNS映え