誓願書 | die Eingabe
[1] wöchentliche Veröffentlichung =>ウイークリー
+豚まん
Der Akzent sollte 頭高 (numerisch also 1) sein. Siehe z.B. (URLs sind ja leider nicht erlaubt...) OJAD (unter word search bzw. Wort-Suche) oder Weblio辞書 (Das "[1]" stellt den Akzent dar.)
引き出物 sind grundsätzlich für die Gäste einer Hochzeitsfeier bestimmt. Das sollte in den Eintrag mitaufgenommen werden.
ドイツ語あってます?<Brückentag 違う意味では?
ein_e Feier veranstalten
" (insbes. durch die Kaiserin, Kaiserinmutter, Kaiseringroßmutter oder den Kronprinzen)." ist zu streichen.
Ja, な muss gestrichen werden.
テンションが高い voller Energie.
Als Fachbegriff/ 訳語 für Maurice Halbwachs' »kollektives Gedächtnis« ohne 「な」, also einfach 「集合的記憶」.
Hinweis zum Begriff "Hilfsverb": 補助動詞 sind Verben, die eine spezielle Funktion haben, wenn sie an die て-Form angehängt werden wie z.B. いる, ある, しまう, あげる oder ください. 助動詞 sind Elemente der Konjugation selbst und werden an andere Verbformen angehängt, z.B. ない, た, られる, せる, たい.
そんな所 so ein Ort
理屈を言う oder 理屈を捏ねる あれこれと理屈を言う。どんなことにも何やかやと理屈を言う。何かと理屈を言って困らせる。https: //kotobank.jp/word/理屈を捏ねる-2092427
りくつ づ・ける [5] 【理屈付ける】 ( 動カ下一 ) 筋道を立てて理論的に説明する。
Laut JDIC "to find an excuse; to rationalize; to find a pretext", also "einen Vorwand finden", was etwas ganz anderes ist als "herummäkeln" und auch viel besser zur zweiten Bedeutung von 理屈 passt.
Warum denn nicht gleich so notieren: dai・ichi・i, denn die beiden Derivate kommen in Isolation vor: 第一, 一位
Troddel
ランクする rangieren, Platz/Rang einnehmen || einstufen, zählen zu
dazu passt ランクダウン (fehlt)
Das müsste die Worttrennung sein, also 第一+位 und nicht 第+一位 (auch möglich?). Die Aussprache ist hinten mit langem i, das kann man hier nicht ablesen. (Gegenbeispiel mit Aussprache i-i: 日伊 にちい)
eine-n
USt-VA
auch ヴァット
Kotobank und goo-jisho beschreiben 台覧 beide folgendermaßen: 皇族など高貴な人が見ると D.h. nicht nur die Königin, sondern auch der Kronzprinz bzw. jeder aus der kaiserlichen/königlichen Familie kann gemeint sein.
Boddhisattva
演歌 | japanische Schnulze
発酵する | fermentieren
放火する | Brand stiften
doppelter Eintrag zu 8180673 …してもよい
仕方がない | Daran lässt sich nichts ändern.
Dieses Wort scheint nur im Daijisen zu existieren.
unpassende Übersetzung?
Merkwürdiges Deutsch (wörtliche Übersetzung?). Passt nicht zur Übersetzung im Eintrag von 目が届く.
Visum
Visum
いった
いった
いった
Das ist unklar! Bei den beiden Einträgen zu 一位 fehlt er.