besser "auf frischer Tat ertappen" ?
ist so nicht richtig. Die Bonininseln sind 小笠原群島, ein Teil von... 諸島. Siehe Wikipedia.
Muskulatur
"seine Sachen"
und so ähnlich: 髪のセット bzw. 髪セット- ?? (überwiegend Männer, wogegen "ヘア" eher weiblich zu sein scheint)
Männersprache ?
entsetzlich-e
Anstrengung-en
sich einen Platz sichern (wie z.B. beim Hanami mit Plastikplanen) ?
Intonation ist hier 頭高型, nur mit 区 als Suffix wird es 中高型, bevor die Stimme vor dem 区 fällt. Verweise auf das NHK日本語発音新辞典 (S. 1342) Liebe Grüße
"Sommer" bedeutet hier 季 夏 , also ein Kigo für Sommer.
Warum "Sommer"? 帰省 betrifft die Heimkehr allgemein, egal zu welcher Jahreszeit, z. B. auch gerade im Winter nach den Neujahrsfeiertagen. "Sommer" bitte streichen!
Durcheinander, Tumult, Unruhe
für Gondelbahn (Bsp ウエストゴンドラ)
scheint keine Stadt zu geben, nur eine Unterpräfektur(?) ("後志総合振興局").
anderer Name für 羊蹄山(ようていざん). Die Lesung ist anscheinend Shiribeshi-yama
ohne Bindestrich
kommt auch in gesprochener Sprache vor, zumindest im TV
Laut dem NHK日本語発音アクセント新辞典 ist die gängige Aussprache differierend von den abgebildeten. (Seite 1422) Liebe Grüße :)
彼は気分屋だ | Seine Laune schlägt rasch um.
タバコをゆっくりと数回ふかす | ein paar bedächtige Züge aus seiner Zigarette tun
Da fehlt ein Komma vor „während“.
zu [2]: entspricht einem Milliliter
Otter, Wassermarder
Da fehlt ein Leerzeichen hinter etc.
Nein, das bezieht sich nicht nur auf Mädchen. Siehe 子女 (2258784). Nicht zu verwechseln mit 女子.
Bezieht sich das nur auf Mädchen? Oder wieso kommt das Zeichen 女 darin vor?
Die Intonation ist leider falsch. Hier ist es 平板型. Ich verweise auf das NHK日本語発音アクセント新辞典, Seite 522. (ganz links unten)
„davoneilen“ muss zusammengeschrieben werden
Haftpflichtversicherung (engl. third-party insurance)
geradeaus, geradezu, genau voraus
ausreichend, gerade genug (Bsp 水をひたひたに入れる Kochrezept)
Nachtwäsche
..., auf keinen Fall
hier passt evtl. das Stichwort Neujahr
口伝する、伝承する、後世に伝える | tradieren
kurz フォトショ
medizinisches Pflaster. Patchfeld (パッチパネル)
Funktionserweiterung (Software)
<=>拡張期血圧