Schrumpfung, Deflation


Wirtschaftskrise, Konjunkturrückgang, Abschwung


"Ausschreibung zur Fahndung"


ist das richtig? Weiße Tonerde.


不興 ist wohl gemeint?


bodenständig ist eine falsche Übersetzung, korrekt: lokal, regionaltypisch


Auch "Schatz", "Liebling", aber nur von Frauen gegenüber ihren Ehemännern verwendet.


謙遜する、実際よりも少なく見せる | untertreiben


zeitgenössisch



Tropenkrankheitender ???


Mein Eintrag wurde verschlimmbessert. Blätterteig ist was anderes.


Laut dem NHK日本語発音アクセント新辞典, S. 972, ist die primäre Intonation hier 中高形. Liebe Grüße.


Kopfschnitt, Oberkante eines Buchblocks (Druckw)


Schreibweise. Bedeutung Flicken etc. von 綴る fehlt.


[3] +ausbessern, zusammenheften, zusammennähen, zusammenbinden


"das Lesen" müsste ja wohl auch richtig sein.


das R rollen, "Zungenspitzen-R"


"(Selbst) in so einer Lage/Situation", Bsp.: Der Held befindet sich in einer misslichen Lage, macht sich aber trotzdem um seine Freunde Sorgen. Daraufhin einer der Bösewichte:「この期に及んで人の心配をしていられるとはな。自分の立場を考えてみたらどうだ?」, also etwa: "Unglaublich, dass du dir in deiner Lage noch Sorgen um andere machst [bzw. 'machen kannst']. Wie wäre es, wenn du an dich selbst denkst?"


Dublette zu: 回復;恢復;快復 ?


Akzent 1


Etwas steif formuliert. Und: 「聞く」値打ちのあること。「聞いて」好ましい内容であること。(Daijisen)


+Spatelraubmöwe


Ich sehe viele Einträge zu 人目, so auch 人目を盗んで (7747106), der diesem Eintrag hier quasi entspricht. Sollte man zwecks Vereinheitlichung nicht auch alle anderen Einträge mit 人目 ebenfalls mit ihren jeweiligen Versionen mit 人の目 aufnehmen und gegenseitig auf die jeweils andere Variante zeigen lassen? Eine (mir persönlich zuwiderlaufende) Alternative wäre natürlich, diesen (bis jetzt einzigen) Eintrag hier, der 人の目 benutzt, um eine Variante von 人目を盗んで darzustellen, zu löschen.


auch: die Leute (z.B. in „die Leute starren uns schon an“)


auch: die Leute (z.B. in „die Leute starren uns schon an“)


Korrektur: Ich meinte natürlich, Mozc schlägt nie 聞き酒 als Kandidat für ききざけ vor, sondern ausschließlich 利き酒.


Wenn ich einen Japaner richtig verstanden habe, sagte er mir, 聞き酒 würde man in dem Kontext nicht verwenden. Wikipedia und andere Wörterbücher listen zwar auch 聞き酒 als Variante, aber 利き酒 scheint auf jeden Fall die präferierte Schreibung zu sein, weshalb sie m.E. zuerst genannt werden sollte. Mozc schlägt 利き酒 überhaupt nicht als Kandidat für ききざけ vor. Entsprechendes gilt für 10056280.


Wenn ich einen Japaner richtig verstanden habe, sagte er mir, [2] sei so nicht richtig, denn ふむ sei nie Geringschätzung. Er kontrastierte das mit ふん, welches sehr wohl Geringschätzung ausdrücken könne.


(ugs., vulg.) wichsen; sich einen rubbeln; sich einen schrubben; masturbieren


Eine Lesung als ていねんご sollte zumindest auch möglich (wenn nicht sogar allein zulässig) sein - zumindest findet sich (nur diese) diese Lesung im 新完全マスター読解 N2.


Shinkin-Bank; Kreditunion (genossenschaftliches regionales Finanzinstitut für kleine und mittlere Unternehmen und Ortsansässige)


Kein Firmenname, sondern: Plimsoll-Linie; Internationale Ladelinie (mittschiffs abgelesene Wasserlinie für die maximale Ladekapazität eines Schiffes)


矢継ぎ早に | in rascher Abfolge


Mikroröhre? Hier ist auch Information verloren gegangen.


in erster Linie ein Gebäck, wie schon dastand


Sagt man auf deutsch "Kreditbank"? Dass Banken Kredite vergeben, haben Banken so an sich, drum gibt es auch das Synonym "Kreditinstitut". Speziell 信用金庫 ist vielleicht eher mit den Sparkassen in Deutschland vergleichbar? Das Wort würde auch den regionalen Charakter der 信金 widerspiegeln.


Variante: ケツたたく


+erkennen


Manipulation, 改竄検出 - Manipulationserkennung