"ungewollt"? extra Eintrag für 望まない?


Rippelstrom; überlagerter Wechselstrom


Klassik wie in 古典派の作曲家 - klassischer Komponist. 古典派の音楽 - klassische Musik


[1] auch Überschreiten. +[3] Überschwingen (Elektrotechnik).


angegriffen werden, z.B. 男に襲われる


この場合の「飛ばす」はbeschleunigenではなくüberspringenなどの意味です。辞書を引いても、インターネットで検索してもすぐにわかることですので、きちんと意味を調べた上で項目を作成してください。また、意味を正しく理解できているかわからない場合は、新規項目として追加するのを控えた方が良いかと思います。


{übertragen} eine Verbindung (zwischen zwei Dingen) herstellen


用例:「サンボリックの構造だけではなく、サンボリック/セミオティックを貫く全記号過程としての意味形成過程(procès de la signifiance)こそが、分析さるべき真の対象である。」ー浅田彰『構造と力』より


genauer "Eigennutz, Eigeninteresse" Weblio 自分自身の利益ばかりを求める欲望のことを幅広く意味する表現。 利己的で自己本位であるような欲のこと。


[3] Nachrüstung; Retrofit


用例:「ここで、問題は、人間の記号活動がサンボリック一層だけから成っているのではないということである。サンボリックに下接する欲動の場。それは、ゲシュタルトを媒介とするシグナル段階の記号過程が、過剰なサンスを孕み、イマジネールなものと化した結果としての、カオスである。」ー浅田彰『構造と力』より


用例:「絶対者たる父の発する禁止の言葉は、近親相姦的な母子の密室を典型とするイマジネールな繭をつき破って響きわたり、各々の主体が直接的な仕方で架構の「喪われた全一性」を回復し、ありえざる「透明な至福の世界」に戻って安らぐことを断念させる。」ー浅田彰『構造と力』より


自動車盗、車両盗、車両盗難


アクセントが間違っています。


„ladylike Geste“? Ich glaube nicht, dass man das im Deutschen sagt. Jedenfalls nicht als attributives Adjektiv.


シェーンベルクの「entwickelnde Variation」には「発展的変奏」という定訳があります。一部百科事典に「発展変奏」という表現も見られますが、これは誤りです。確認の上、訂正をお願いします。


[1] richtig: relative Dichte; spezifische Dichte. Spez. Gewicht = 比重量


[1] +Raumtemperatur


vermitteln


richtig: Variationen (Mehrzahl).



アクセントが間違っています。


この項目は正しくありません。「高危険群」「高危険接触者」などの表現はありますが、「高危険」という名詞は存在しません。


Teil n ist aber falsch, es muss Teil m sein


Funktechnik


Etwas beibehalten wie es ist. Daijisen: „7 今、事を行うのは不利と考えて、そのままにしておく。「時期尚早で計画は―・られた」“


用例:「主体と他者の分立の背後にある間主観性=間身体性の世界の有機的な統一を、また同時に、主体と自然とが展開する殆どエロティックとも言うべき「絡み合い」を、メルロー=ポンティの豊麗な散文は、「両義性」「可逆性」「相互侵入」「キヤスム」といった用語をちりばめながら、詩的にうたい上げる。」ー浅田彰『構造と力』より


用例:「他方、シンボルとしての「危険」という語は、自立的な辞項として自己原因的に危険へと回付されるわけではない。」浅田彰『構造と力』より


für Bilder siehe 飛行機ブーン



Seite existiert nicht mehr, heißt jetzt 5ch.net


Unterbauch


Richtig: Astrobiologie. (Lt. Wikipedia nicht mit Kosmobiologie zu verwechseln.)


用例:「フロイトが喝破した通り、本来、人間は多形倒錯なのである。」ー浅田彰『構造と力』より


anonymous I. verwechselt den Eintrag offensichtlich mit 世間の風潮に逆らう.


gegen den Strom schwimmen


Ich frage mich auch, warum solche Einträge so leicht auf Wadoku kursieren. Dieser Eintrag ist ja nicht mehr als 「未確認」eingestuft, sondern von irgendjemand abgesegnet worden. Nur weil jemand Muttersprachler ist, hat er/sie natürlich auch nicht gleich die angeborene Kompetenz alle Wörter richtig beurteilen zu können. Nachschlagen in Wörterbüchern und Recherchieren führt einen manchmal in weitere und tiefere Regionen, in die sich Muttersprachler manchmal gar nicht hintrauen, weil sie denken ja eh alles schon verstanden zu haben und sich in dieser Wohlfühlregion dann gerne ausruhen. Umgekehrt muss aber auch der, der recherchiert genau aufpassen. Nur weil man bei Google AUCH einen Treffer findet (wie beispielsweise in der 北日本新聞), in dem 「マスク義務化」tatsächlich verwendet wird, heißt das doch noch lange nicht, dass es dieses Wort wirklich gibt bzw. das das richtiges Japanisch ist. Es gibt halt auch schlechte Journalisten und unter diesen auch Japaner, die schlechtes und falsches Japanisch schreiben. Wie anonymous hinweist und wie auch einfach die Treffer bei Google belegen, ist die korrekte Ausdrucksweise 「マスク着用の義務」. Wadoku sollte meiner Meinung nach nicht alles aufnehmen, was im Internet kursiert – nur weil es von Japanern verfasst wurde – sondern besser aufpassen, was davon auch richtiges Japanisch ist. In diesem Sinne wäre es auch angebracht endlich mal den ドルーズ-Eintrag zu löschen, denn auch wenn sich irgendein Blog oder sonstwas im Internet finden lässt, in der ein japanischer 学部生 Deleuze FÄLSCHLICH als ドルーズ wiedergibt, dann ändert das nichts daran das die korrekte Transkription dieses Namens ドゥルーズ lautet. Wadoku muss nicht auch noch das falsche Japanisch mit aufnehmen.


oder auch Republik


[2]+Magnat, Tycoon. 鉄鋼王 - Stahlbaron


序盤のシーン - Anfangsszene (eines Films)