「コロナ薬」という言葉は一般的に使われていません。また、意味も不明瞭です。現在メディア等で一般的に使われているのは、「コロナ治療薬」や「新型コロナウィルス治療薬」という言い方ですので、訂正をお願いします。また、新規項目を作成する際には、その言葉が実際に使われてるか、意味が正しく伝わるかを確認した上で追加してください。


Beispiele: 茶→お茶, 便所→お手洗い, ご注意ください, お座りください (alles aus wiki)


den Begriff "Schmuckwort" habe ich noch nie gehört. Ist das wirklich ein Fachwort?


「マスク義務化」ではマスクの何を義務化するのかわかりません。また、オーストリアにおけるマスク着用の義務化については、日本の報道機関も報じていますが、「マスク義務化」という言い方はされていません。例えば「マスク着用の義務化」などの言い方ができます。


Kann es sein, dass hier eine kleine Verwechslung vorliegt und eigentlich 非論理的 gemeint ist (vgl. auch jisho.org etc.)?


richtig: "[Humane] Adenoviren verursachen hauptsächlich Erkrankungen der Atemwege"


落ち葉を足で掻き分けながら歩く (durch den Wald) laufen, während man mit den Füßen das Laub zur Seite schiebt


als Dekoration zum Einsatz kommen zu Dekorationszwecken dienen


装飾の役目を果たす


Groß-, Massen-


Einzahlung. Bei einer Geldkarte würde man auch Aufladung sagen. 入金機 - Automat zum Aufladen.



Guthaben. ZB 電子マネー auf einer ICカード


[1] +zuwiderlaufen (Theorie, Trend)


"dem Ohr widerstreben" - unerfreulich, unangenehm. In diversen Varianten wie 忠言は耳に逆らう


wie wild, wie verrückt. 必死に走る - rennen wie verrückt


[1] (Klangphänomen) [2] (Reaktion auf etwas) auch Echo, Resonanz, Rückmeldung. Bsp. ファンの反響 - Reaktionen der Fans


positiver Vorhersagewert; Relevanz; Wirksamkeit; Genauigkeit; positiver prädiktiver Wert. vs 陰性適中率 (wiki)


Es gibt durchaus einen deutschen Fachbegriff, nämlich den "Lettner", der in christlichen Kirchen räumlich die Trennung zwischen den Geistlichen und den Laien markiert.


bitte korrigieren: "vom 11.3.2011"


交渉が停頓する die Verhandlungen stagnieren/stocken/sind ins Stocken geraten.


typo: LIste


gibt es dieses Wort wirklich?


"heißes Berühren"??? wohl eher: "enger Kontakt", vgl. vor allem auch 濃厚接触者


がっつり稼ぐ viel verdienen; reichlich verdienen


Aus Symmetriegründen sollte noch ein Verweis auf 女 enigefügt werden, denn 3813604 verweist auch schon auf 男.


Während in der deutschen Corona-Berichterstattung von »Schmiereninfektion« und »Tröpfeninfektion« die Rede ist, ist in der japanischen Berichterstattung von 「接触感染」und 「飛沫感染」die Rede.


meines Verständnisses nach ist 受賞する transitiv


Lesung: かげきな・いけん


[2] Lampensockel. Lampenbirne kann weg.


richtig: Y-Adapter für Lampenfassung.


ein*e* bestimmte Klasse


Hochzeitskimono der Braut


Anschwellen der Brust


von verheirateten Frauen. 黒留袖 - Tomesode mit schwarzer Grundfarbe, insbesondere von Gästen bei Hochzeiten getragen


Vielleicht auch: Organ; Innerein.


"Na und?", suggeriert eine trotzige Haltung des Sprechers. Neutralere Übersetzungsvorschläge: Also?; Soll heißen?; Das heißt?; Das bedeutet?


Erlagschein (österr.)


Merkel: »Hamstern, als werde es nie wieder etwas geben, ist sinnlos und letztlich vollkommen unsolidarisch.« その和訳(藤田直央による英語経由の重訳だが)「明日がないかのようなパニック買いは無意味で、連帯への意識に全く欠けることを結局は示すのです。」


jeden Tag