Ich habe zwar noch niemanden "jemandes Seele lesen" sagen hören, aber, und das sollte meines Erachtens hinzugefügt werden, "jemandes Gedanken lesen".
Hier fehlt noch "von engl. remote work".
Daijisen ちゃんとした理由もないのに、人を騒がせ、迷惑をかけること。また、そのさま。ständig Ärger machen
Handhabbarkeit, Bedienbarkeit
im Auto umgangssprachlich "Lichtmaschine"
Lichtmaschine (Auto)
Beispielsatz für die Übersetzung mit "Interview": 捜査関係者への取材 Interview der Ermittler
auch パンパン. [4] auch straff gespannt
wie schon gesagt, Hochlöffelbagger
Verwaltungsbegriff für バックホー. Gegenteil ローディングショベル
Baggerschaufel heißt fachsprachlich Löffel
richtig: Tieflöffelbagger, allgemeinsprachlich einfach Bagger
frühes Stadium
{Übersetzungswort mit zahlreichen Varianten}. Ich denke, diese Kennzeichnung wäre hilfreich, da ja nicht gleich jedes Wort, das mit {philos.} gekennzeichnet wurde, nur in der Philosophie Verwendung findet. Daher böte es sich meiner Meinung nach an, den begrenzten Verwendungsrahmen nicht mit der Zuordnung zu einer Disziplin, sondern durch die Kennzeichung mit {akademisch} hervorzuheben.
Mir fällt gerade ein: Da diese Vielfalt der Übersetzungsmöglichkeiten ja wirklich nicht nur für dieses Wort charakteristisch ist, sondern in der Tat auch in Hinblick auf zahlreiche andere Wörter festgestellt werden kann – insbesondere, wenn es sich um Wörter des akademischen Wortschatzes handelt, die außerhalb der akademischen Welt kaum Verwendung finden –, liegt hier wieder einmal eine Eigenart vor, die man mit einem Tag kennzeichenen könnte. Ich denke am besten mit zweien: {akademischer Wortschatz} &
Wie auch bei zahlreichen anderen 翻訳語 gibt es auch hier eine Vielfalt an Varianten:「 影響史的意識」、「影響作用史的意識」und auch sogar「作用にさらされた意識」.
[3] Axt
sollte man 対策 nicht besser mit "Gegenmaßnahmen" übersetzen?
leere Klammer
schwänzen; anschneiden; reduzieren; mähen; zerschneiden; spanen; zerspanen; cutten; einen Schnitt machen; kappen [...]
plus ス自
unter etwas kriechen (eine Terrasse)
auch noch 遠江国, Tōtōmi no kuni
Anmerkung: Aus weißen Adzuki- oder Kidney-Bohnen. Mit Zucker oder Honig gesüßt. (Wiki)
mindestens Schiff und Turnen auch Schreibweise ブリッチ
für インテークマニホールド (Kfz, Ansaugkrümmer), エキゾーストマニホールド (Kfz, Abgaskrümmer). Mehrfachanschlussplatte gehört zur Ventiltechnik (Pneumatik, Hydraulik, Vakuum). Infusionsverteiler heißen auch マニホールド. Mannigfaltigkeit (Mathe). Schlauchanschlussstation eines Tankers.
Einachsschlepper bei Wikipedia
Bei [4] fehlt ein Komma, oder? Und muss da nicht auch noch eine Ellipse dazu, also "je mehr …, desto …"? Siehe auch Gebrauchsbeispiel "高ければ高いほどいい | je höher, desto besser.".
Flüchtigkeitsfehler, müsste dicke Nudeln heißen
+Chemikalientanker
=ディスグラフィア
=ディスカルキュリア
Duroplast; Duromer (vs Thermoplast)
bei Holz: Schwinden (vs 膨潤 Quellen)
[2] = 心材
vs 心材 Kernholz
Weichlot (vs Hartlot 硬ろう)
Lese- und Rechtschreibstörung (LRS).
eine Fisch-Kochtechnik: "für eine Minute in 50 °C warmes Wasser gelegt und dann in Eiswasser gegeben"
[1] Name eines Gebiets oder [2] in einem Gebiet übliche Bezeichnung (zB für eine Fischsorte)