連絡を取り合いましょう .renraku wo toriaimashō. Lass' uns in Verbindung bleiben!
auch シャッター街
der/das Carport (Duden)
mit selber Bedeutung auch エレベーター式
用例:「小宮は先生の著述の中から、先生の書き入れを拾うという面倒を敢えてした。先生の断簡零墨をも、丹念に収集した。<安倍能成・「漱石全集」の編輯者としての小宮>」
最近だらしない | schlampig sein in letzten Tagen
einfache Bedienung/Handhabung; einfacher Aufbau
取り返しのつかない損害を与える | irreparablen Schaden zufügen
roomaji muss heissen: arasou
Strafanzeige
Kettenglied, Armbandglied (時計のコマ, vielleicht von [4]??)
"seelisch zusammenbrechen" vielleicht?
->werden
theoretischer Plan, nicht umgesetzter Plan
wasei
Henkel, zB an einem Pappbecher
wie ich schon anmerkte, zB auch für Flüssigkeiten
„Der Identitarismus ist weder der Geschmack an der eigenen Identität noch das Bewusstsein von der eigenen Identität, er ist die bewusste Ablehnung des Anderen“, warnt Le Morhedec.
用例:「アイデンティティ主義がもたらすさまざまな不愉快な出来事の原因と解決策」
"Schwierigkeiten haben"
〜Konurbation
Dublette zu 3329918
Kurzarbeit = siehe den Eintrag dazu: 操業短縮
Gestänge
richtig/aktuell: Hydrophiinae, vormals Hydrophiidae
金銭にだらしない | nicht mit dem Geld umgehen können
Wassernähe müsste auch hinkommen
auch Herzkammer
auch 両棲類
Laufschiene, Gleitschiene (Schiebefenster)
彼はかつては羽振りが良かった | Er hatte damals richtig Aufwind.
Verwendung, Verwendungsweise
(prozessrechtliche) Verweisung (an ein anderes Gericht)
Der Begriff ist falsch übersetzt. Richtig wäre "Konsekutivdolmetschen" bzw. "konsekutives Dolmetschen". In der Sprachmittlerbranche wird meist der Begriff 逐次通訳 verwendet, während im Allgemeinen Sprachgebrauch 逐語通訳 und 逐次通訳 als Synonyme verwendet werden. Beispiel: 逐語通訳とは、通訳する人とその相手(通訳してもらう人)が交互に話すことです。相手の方が話している間その要件のメモを取り、相手の話が一段落したところで、順を追ってひとつひとつ通訳していく方法を逐次通訳と言います。 (ei-academy.jp/interpreters-differences/)
ist "schon wieder" richtig? nochmal, wieder und wieder, immer wieder, immer aufs Neue
Geäußert beim Wiedersehen nach längerer Zeit. Noch eine Möglichkeit: "Wie ist es Ihnen ergangen?". Wörtlich etwa "es gab doch keinen Vorfall?"
Bei [1] sollte es doch heißen "einen" langen Schweif und nicht "eine" langen Schweif
erste Worte (bei der Begrüßung)
"Grußworte beim Betreten eines fremden Hauses" (Weblio), es ist also jemand zu sehen. "Entschuldigen..." würde ich in Bedeutung [3] tun
お面: Noh-Maske