連絡を取り合いましょう .renraku wo toriaimashō. Lass' uns in Verbindung bleiben!


auch シャッター街


der/das Carport (Duden)


mit selber Bedeutung auch エレベーター式


用例:「小宮は先生の著述の中から、先生の書き入れを拾うという面倒を敢えてした。先生の断簡零墨をも、丹念に収集した。<安倍能成・「漱石全集」の編輯者としての小宮>」


最近だらしない | schlampig sein in letzten Tagen


einfache Bedienung/Handhabung; einfacher Aufbau


取り返しのつかない損害を与える | irreparablen Schaden zufügen


roomaji muss heissen: arasou


Strafanzeige


Kettenglied, Armbandglied (時計のコマ, vielleicht von [4]??)


"seelisch zusammenbrechen" vielleicht?


->werden


theoretischer Plan, nicht umgesetzter Plan



Henkel, zB an einem Pappbecher


wie ich schon anmerkte, zB auch für Flüssigkeiten


„Der Identitarismus ist weder der Geschmack an der eigenen Identität noch das Bewusstsein von der eigenen Identität, er ist die bewusste Ablehnung des Anderen“, warnt Le Morhedec.


用例:「アイデンティティ主義がもたらすさまざまな不愉快な出来事の原因と解決策」


"Schwierigkeiten haben"


〜Konurbation


Dublette zu 3329918


Kurzarbeit = siehe den Eintrag dazu: 操業短縮


Gestänge


richtig/aktuell: Hydrophiinae, vormals Hydrophiidae


金銭にだらしない | nicht mit dem Geld umgehen können


Wassernähe müsste auch hinkommen


auch Herzkammer


auch 両棲類


Laufschiene, Gleitschiene (Schiebefenster)


彼はかつては羽振りが良かった | Er hatte damals richtig Aufwind.


Verwendung, Verwendungsweise


(prozessrechtliche) Verweisung (an ein anderes Gericht)


Der Begriff ist falsch übersetzt. Richtig wäre "Konsekutivdolmetschen" bzw. "konsekutives Dolmetschen". In der Sprachmittlerbranche wird meist der Begriff 逐次通訳 verwendet, während im Allgemeinen Sprachgebrauch 逐語通訳 und 逐次通訳 als Synonyme verwendet werden. Beispiel: 逐語通訳とは、通訳する人とその相手(通訳してもらう人)が交互に話すことです。相手の方が話している間その要件のメモを取り、相手の話が一段落したところで、順を追ってひとつひとつ通訳していく方法を逐次通訳と言います。 (ei-academy.jp/interpreters-differences/)


ist "schon wieder" richtig? nochmal, wieder und wieder, immer wieder, immer aufs Neue


Geäußert beim Wiedersehen nach längerer Zeit. Noch eine Möglichkeit: "Wie ist es Ihnen ergangen?". Wörtlich etwa "es gab doch keinen Vorfall?"


Bei [1] sollte es doch heißen "einen" langen Schweif und nicht "eine" langen Schweif


erste Worte (bei der Begrüßung)


"Grußworte beim Betreten eines fremden Hauses" (Weblio), es ist also jemand zu sehen. "Entschuldigen..." würde ich in Bedeutung [3] tun


お面: Noh-Maske