"ins Hintertreffen geraten" ist denke ich eine bessere Übersetzung. Der Eintrag bei Daijisen klingt nicht nach einer aktiven Handlung: 他に先を越されたり先に攻められたりして、受け身の立場になる。
Es ist nicht einfach nur eine Zusammenstellung, sondern eher so etwas wie die Vollendung oder der krönende Abschluss der bisherigen Arbeiten oder Anstrengungen, in dem alles zusammenläuft. Insbesondere was die bildliche Verwendung im Sinne der zweiten im Daijirin genannten Bedeutung angeht. ② 長年の努力・活動を結実させたもの。 「現役生活の-となる投球」 Das nur als Ergänzung und Anregung. Hoffentlich hat jemand einen prägnanten Vorschlag.
Schlägel (Xylophon etc)
vernachlässigen, ignorieren
richtig: unvollkommene Metamorphose (wörtliche Übersetzung, veralteter Begriff); homomorphe Metamorphose (noch veralteter); Hemimetabolismus
Bitte ausbessern: die anderem => die anderen
auch "auf der Abbildung oben"
statt "Patroullie" "Patrouille"
(Fortsetzung) was zunächst noch niemandem auffällt, denn das Anfangsnest besteht nur aus zehn bis zwanzig Brutwaben. «
Zumindest in Bezug auf soziale Hautflügler spricht man jedoch auch von Brutwaben. Siehe Spektrum (Lexikon der Biologie), Lemma »Brutzelle«: »Von Brutwaben spricht man bei den zur Sechseckform gepreßten Brutzellen sozialer Hautflügler, z. B. der Honigbiene.« Der BUND spricht auch mit Bezug auf die Gemeine Wespe von Brutzellen: »Die ersten Waben ihres Nestes, das aus zerkautem, eingespeicheltem Holz geformt wird, legen sie in Mäuselöchern ebenso wie in Rollladenkästen oder in Dachböden von Wohnhäusern an,
+ (スル)
甘んじる(我慢する) | mit etwas vorliebnehmen
auf der Hand sitzen. Etwas von Handgröße
Initiative
des Zweifesl -> des Zweifels
Brutzelle (nicht Wabe, bei Wespen etc.)
Nestöffnung (Wespen etc.)
auch Luftgüte
Luftkammer, ohne Druck
auch 電灯の傘
in Klumpen- oder Kloßform; zusammengeballt, dicht gedrängt, auf einem Haufen
Geschäftsklimaindex
...の役目をする - als ... dienen
auch in der Variante "ひと騒動を起こす" - Aufstand machen
Partikel, 金微粒子 - Goldpartikel
微妙な違い = feine Unterschiede
Auch Gier, Hass und Verblendung.
Romanfassung
auch verdünnter Drink, insbes. Whisky mit Wasser
auch ein Pachinko-Wort (電動チューリップ). Ein Element, das Kugeln mit geöffneten "Blütenblättern" auffängt
ugs. Bezeichnung für 日本橋箱崎 (Stadtteil von Tokyo)
(Schweiß-)Naht, wie schon in den Beispielen
besser *für* Geldgeschenke, insbes. bei Hochzeiten
aus den Federn hüpfen?
zu A3: Bokeh, meistens ボケ geschrieben
Hundertfüßer (ohne l).
überwerfen (Kleidung)
hängenbleiben (z.B. an einer Türschwelle oder einem Nagel).
+1 für unbewusst. In engl. Wörterbüchern findet sich auch unconscious als Übersetzung.
Eher unübliche Lesung, しゅっせいりつ ist üblicher.