Schließlich werden mit 風林火山 die Tugenden eines Kriegers/ von Kriegsführung besungen. Und da passt »unbeweglich« nun wirklich überhaupt nicht.
Auch wenn »unbeweglich« die wörtliche Übersetzung von 「不動」ist, zeigt der Kontext doch klar auf, dass hier nichts defizitäres wie »unbeweglich« gemeint sein kann, sondern vielmehr »standhaft«.
Die originale Phrase lautet 疾(はや)きこと風の如く、徐(しず)かなること林の如く、侵(おか)し掠(かす)めること火の如く、動かざること山の如し, für das Feuer würde ich da eher "angriffslustig" als "stark" sehen
"stilvoller Schriftsteller" erschließt sich mir nicht auf Anhieb. Daijien 文体に特に気を配って書く人。文章家。Also ein Schritsteller, der besonderes Augenmerk auf seinen Schreibstil legt. Das wäre eher "Stilist"
"迫持揃"(い) ist besser. Kein Treffer mit "迫り持ち揃い". Domäne {Archit.}
Ich bin auf die Kombination 伝線したストッキング gestossen, welche wohl Laufmaschen umschreibt.
Gebrauchsbeispiel リンゴをもぎ取る Äpfel pflücken
eindrucksvoll sein
auch für アンペアブレーカー Leistungsschutzschalter
Einfallsreichtum
auch kurz für 総司令官 allgemein
kleine Stickerei
lebhaft, ausgelassen. auchルンルン
identische Bedeutung 防衛ライン
[2] richtig: (der kleinste Zwergplanet)
Saturnmond, Element Titan (hierhin gehört =>チタン), Mythologie = >ティーターン
ich verstehe den Satz nicht aber es es ist sicher eher ein Beispiel für 方?
ただごとではないね | Das hört sich nicht gut an
Wenn es Takeshi sein soll, müsste 武 dann nicht たけし gelesen werden statt ぶ?
私たちはにっちもさっちもいかない | Wir wissen nicht mehr ein und aus.
和名:鬱金香(うんこっこ)
Indischer Spinat; Malabarspinat; Ceylonspinat — Basellgewächse (Basellaceae) ist ツルムラサキ科
"ausschließlich" passt manchmal ganz gut. Etwa hier: 黒人文学に詳しく本人とも面識がある。「ただその手段はあくまで文章。Es geht um die japanische Professorin Ara Konomi, die die Literaturnobelpreisträgerin Toni Morris kannte. Sie haben sich aber nicht direkt einmal getroffen, sondern nur schriftlich miteinander Umgang gepflegt.
Für mein semantisches Empfinden könnte man "Gerät" und "Instrument" auch in die gleiche Bedeutungsgruppe tun ...
*entleert!?
eine Schraube mit der Mutter befestigen
müsste identisch sein mit 給湯器. Am besten neutral "Heißwasserbereiter"
bespritzen
tätscheln 頭をポンポンする
パチン - patsch! eine Mücke 蚊 erschlagend
Akzent 1
Bedarfsbus; Rufbus
拡散する teilen (in sozialen Netzwerken)
oder auch "freiverkäufliches Mittel" (war: Insektizid)
"Mittel" passt hier noch
besser Füllen eines Staubeckens
kurz gesagt: ん. Die zu ん gehörenden Laute wie n, m, ŋ
auch Aktenvernichter, Industriegerät Schredder
クレーマー | Nörgler
クレームをつける、あら探しをする | nörgeln