auch hier wird ignoriert, dass das Substitut »Juwelenton« eine ehrerbietende Funktion ausübt (die in der Tradition des 諱 steht – also Höflichkeit durch indirekte Bezeichnungen ausdrücken). Um diese in der Ausgangssprache gegebene Bedeutung auch in der Übersetzung zu wahren, würde ich vorschlagen, das Attribut »ehrwürdig« hinzuzufügen, denn wäre eine bloße »Stimme des Tennō« im Japanischen 「天皇の声」 JPP


Kommentar von JPP


(Fortsetzung) die Übersetzung »Rundfunkaustrahlung der ehrwürdigen Rede seiner kaiserlichen Majestät« vorschlagen wollen.


Das ist keine Übersetzung, sondern ein Kommentar. Die wörtliche Übersetzung ist natürlich problematisch, da »Juwelenton« ein hier nicht bräuchliches Substitut für die Stimme des Tennō ist. Wachutka macht daraus »Rundfunkausstrahlung der kaiserlichen Rede« – eine derart angepasste Übersetzung ignoriert aber, so wäre meine Kritik, die Tatsache, dass das Substitut eine ehrerbietende Funktion hat, die man nicht einfach aussparen sollte. Ich würde daher



同感です | Da sprechen Sie mir aus dem herzen.


行き詰る | an einen toten Punkt kommen


同感です | Da stimme ich Ihnen zu


同感です | Ganz Ihrer Meinung


同感です | Da kann ich Ihnen nur bei prlichten.


同感です | Sie sprechen mir aus dem Herzen.


2. = 放念


= 放心


das Rad


In der Variante 四天王 (also wenn es 4/mehrere? sind) habe ich das in mindestens 2 Kontexten im Sinne von die 4 obersten Generale (oder so) des Herrschers gesehen.


高く評価する | große Stücke auf jemenden halten


500円UP - 500 ¥ Aufpreis/zusätzlich. UP - Obergeschoss (auf 間取り図 Grundriss, vs DN)


auch Abk für ソープランド


ソフトなデザイン - ?


aufweisen können, vorzuweisen haben


+カッコいい


+オシャレ


leider; bedauerlicherweise; traurigerweise; unerfreulicherweise


Der Genus des Wortes Amphibol sollte männlich sein. Dies gilt im Übrigen für alle Mineralnamen, die nicht auf -blende enden.


用例:「この時代、国際従属理論や文化帝国主義論が近代化論に代わって一世を風靡した。」


+ WERKTITEL Ἑαυτὸν τιμωρούμενος, Greek for The Self-Tormentor, is a play written in Latin by Terence.


hauptsächlich im Bau. Auf Deutsch würde das Arbeitsgemeinschaft heißen.



auch ..aufsicht, ..leitung


sind das nicht zwei Bedeutungen, mit 2 auf 1?


Kunden..., ...nach Kundenwunsch


auch イヤーマッフル


ありえない! | Ausgeshlossen !


"den Kopf verlieren" würde ich eher sagen


richtig: Lüftungsöffnung


全く! | Unglaublich! (verärgerter Ausruf)


Zierleiste; Zierverkleidung (am Auto)


Schultertuch


in Kimono mit langen Ärmeln und ohne eigenem Raum → ohne eigeneN


Bei den Romaji ("heē") ist ein e zuviel.