ノーベル賞受賞おめでとうございます!| Herzlichen Glückwunsch zum Erhalt des Nobelpreises!


besser Badezusatz


Großverdiener.


[1] +schlüpfen (Insekten, Küken)


Jap. Übersetzung für den Begriff »colonial heritage« (→ Postkolonialismus). Auch hier eine breite Variationsvielfalt, weil sich noch keine 定訳 etabliert hat. Varianten: 「植民地期遺産」、「植民地支配の負の遺産」oder auch einfach 「植民地遺産」.


全てバランスが整ったとき、最大限の力が発揮できるという教訓のこと。


Ach und ja, man kann 素振り definitiv auf E-Gitarre anwenden. Dabei gibt es zwei Versionen: Einmal den sogenannten »Shredneck«, einen Gitarrenhals ohne Resonanzkörper oder Tonabnehmer, der einzig und allein dafür da ist, dass man seine Shred-Technik überall optimieren kann, auch wenn man gerade nicht Gitarre spielen könnte. Und das tatsächliche 素振り – nur mit Plektrum ausgeführte Schläge in die Luft. Ggf. mit den Lippen begleitet, Steve Vai hat so angeblich überall geübt.


Evtl noch was im Sinne von Beispiel 2 im Dajisen, nur auf deutsch. "Entfremdung" vielleicht?


Außerdem möchte ich dem 大辞泉 widersprechen. Dieses reduziert nämlich das 素振り auf einen einzigen Zweck, der quasi in der Übung für den »eigentlichen Einsatz« in der Nicht-Übung (sondern dem »ernsten Spiel«) bestehe : 「練習のために相手なしで振ること」- wie Luftgitarre und das Projekt »PingpongAir« beweisen, kann man 素振り aber nicht auf die ursprüngliche Identität der Schläge ins Freie reduzieren. Es handelt sich nicht grundsätzlich um »Übungsschläge«, sondern mitunter auch um einen Selbstzweck – wie bei der Luftgitarre.


Ich denke so ein Gegenstand muss noch nicht einmal lang sein. Beispiel: 「エアギターのように玉がなくても卓球が出来るエアピンポンです。 ただの素振りなのに、モーションセンサーの制御で打球感をシミュレートします。体育館の隅で素振りをしている(という印象が強い)卓球を明るく楽しいスポーツに。」Kann man also auch auf Tischtennis beziehen. Vielleicht sogar auch auf die imaginären Plektrumschläge beim Luftgitarrespielen...


用例:「ロック・ミュージックにおけるギタリストはバンドの花形であり、ギタリストに憧れるファンは多い。」


Möglicherweise ist das nur auf Chinesisch "Dübel". Googelt man das mit "合釘 の", dann sieht man da nur noch Nägel.


ich denke eigentlich alles, bei dem man einen langen Gegenstand in die Hand nimmt und damit Übungsschläge in der Luft macht, nicht nur die genannten Disziplinen



Akzent 1


nach der üblichen Logik ist 5 ein Extra Eintrag


Ein "Fassbier" ist korrekterweise "樽生ビール", wie hier in Wadoku auch zu finden.


Die sachlich richtige Übersetzung "nicht pasteurisiertes Bier" fehlt noch.


Normalisierung


in Inagi, Präf. Tōkyō; Eigenschreibung ist よみうりランド


verwandtes Wort 同訓異義語


verwandtes Wort 読み仮名


->Verfassers


tropischer Wirbelsturm, Taifun, Hurrikan, Zyklon


tropischer Wirbelsturm; synonym mit 熱帯低気圧


用例:(「メタボリズム」の建築について)「一方、建築評論家の五十嵐太郎氏は「社会や都市に働きかける姿勢は、今も重要。ただ、新陳代謝という発想は使い捨てにもつながるので、持続可能社会の中では読み替えが必要だ」と指摘する。 」


首を縦に振る zustimmen, nicken, zustimmend nicken


Neugeborenen bei


取らぬ狸の皮算用、当てが外れる | Ich habe die Rechnung ohne den Wirt gemacht.


zu [1] Teile. (zB Ober- und Unterteil bei Kleidung)


[1] +Set


zu [2] "wirtschaftliche Verbundgruppe" schlägt Wikipedia vor. Verbund selbständiger Unternehmen


bräuchte einen Erklärtext


「とうとい」に同じ, dann müssten die Bedeutungen gleich sein. 古風な語 - veraltend


Silhouette; Schattenriss; Umriss; Kontur


Klient (eines 弁護士 Rechtsanwalts)


Servierlöffel


小耳にはさむ | von etwas läuten hören


Quelle: 須永和博 (2016):『他者化に抗する観光実践 ― 釜ヶ崎のまちスタディ・ツアーを事例として』, 63頁。


用例:「。すなわち、釜ヶ崎を「居心地の良さ」や「懐かしさ」といった言葉で語ることが、釜ヶ崎を肯定的に捉えるか否定的に捉えるか の違いはあるものの、結果として釜ヶ崎を他者化しているという点において、釜ヶ崎に対するステレオタイプなイメージを脱構築しえないという批判である。」