Lesung ist auch じょうざ Quelle: www.youtube.com/watch?v=B2cmH0IYCMM Minute 42:00
Abk für "floor", zB 二階 = 2F (erster Stock)
->wiederverwenden
auch Abriss-, Abbau-, Demontage-
bei wwwjdic auch als 副詞的名詞 (adverbiales Nomen) klassifiziert
Ortsbegehung (auf dem Bau), siehe 現場調査
auch ばら撒き
"Griffhebel": zB ein Wasserhahn
キャスティングボート、決定票 | ausschlaggebende Stimme
die Lesung はた gibt es auch noch
Ich würde auf deutsch eher "Schal" dazu sagen. So wie マフラー, auf das hier auch verwiesen wird
Renovierungsarbeiten
Bsp: 段差をなくす - Höhenunterschiede beseitigen
Tapete
Alterung
Suffix? 山田様邸 - Wohnsitz/Anwesen/Haus von Herrn Yamada
[1] meist mit Mürbeteigboden (Obsttörtchen eher Biskuit). Auch groß, auch mit herzhaftem Belag.
Botan Dōrō wurde allerdings nicht von San'yūtei Enchō geschrieben, sondern kam bereits Anfang der Edo-Zeit nach Japan, als im Jahre 1666 Asai Ryōi (浅井了意, lebte 1612-1691) das chinesische Werk Jiandeng Xinhua (剪灯新话, stammt aus dem Jahre 1378) als Vorlage nahm und in ein japanisches Setting adaptierte. Darin enthalten ist eben auch Botan Dōrō (welches eine Adaption der Geschichte Mudan dengji aus dem Werk Jiandeng Xinhua ist). San'yūtei Enchō machte nur später ein Rakugo daraus.
Eintrag ist noch korrekt zu formatieren
Bedeutung ist negativ, Übersetzung ist falsch
Siehe den jeweiligen zweiten Eintrag im Daijisen: い‐けん【異見】 2 「意見2」に同じ。 「おれの方から行ってよく―してやる」〈漱石・それから〉 い‐けん【意見】 2 自分の思うところを述べて、人の過ちをいさめること。異見。「同郷の先輩が 意見する」
richtig: hitofusa, fehlt bei hitofusa
Rubinkehlchen (Calliope calliope)
Genauer: Siberisches Schwarzkehlchen (Saxicola maurus), auch Pallasschwarzkehlchen
Narzissenschnäpper (m)
Sorry, Schreibfehler: richtig ist "Rostkehlnachtigall"
Nur "Rotkehlchen" ist nicht korrekt. Richtig wäre "Rotkehlnachtigall" oder aber "Japanisches Rotkehlchen". Zu überprüfen u.a. bei Avibase - The World Bird Database.
Vielleicht ist dieser "Beitrag" nicht hilfreich, aber: wie kommt ihr auf die zweite Bedeutung? Für 意見 gibt es diese Bedeutung, aber nur, weil die beiden gleich gelesen werden, halte ich es nicht für statthaft, das auch auf 異見 zu übertragen, ohne dass man es gut belegen kann.
zu [4]: laut Wikipedia mit Akzent 1 ausgesprochen
音楽性 ist eher die Fähigkeit, Musik zu spielen, denke ich. Also in deinen Beispielen die musikalischen Fähigkeiten der Band, oder die Ursprünge der musikalischen Fähigkeiten (der Menschen?)
locker. 軽く1時間 - eine gute Stunde
Der deutsche Wikipedia-Artikel zu „Maifisch“ und der japanische Wikipedia-Artikel zu „コノシロ“ nennen beide einen anderen Gattungsnamen, übrigens zwei verschiedene (Alosa alosa und Konosirus punctatus)
Musikstil? "グループの音楽性" "音楽性のルーツ"
auch Gitarrenspieltechnik (Tapping)
typisch sein; bezeichnend sein
auch ganz wörtlich: schmerzhaft
zu 2014 auch noch Modell (zB ein 飛行機 Flugzeug)
Im Berufsleben bedeutet es auch: "(etwas) ausdrucken"
"leichtperlig"
Da ist irgendwas mit der Formatierung kaputt.