auch Arbeiter (bei Termiten)
schädigen, Schaden verursachen
auch wenn es logisch klingt, für den Namen "Japanische Ameise" kann ich kann ich keinen Nachweis finden. Es ist im Zweifelsfall besser, auf einen deutschen Namen zu verzichten. Sonst erfindet Wadoku Namen. (Wie schon öfter angesprochen)
auch Honigtau, siehe wiki 甘露 (昆虫学)
binär
Auch: "Avancen bzw. Annäherungsversuche machen",
Falls das wirklich eine Lehnübersetzung aus dem Französischen sein sollte (es sich bei dieser Behauptung also nicht um eine »Privatdifferenzierung« des Blogschreibers handeln sollte), dann wäre es wohl hilfreich anzumerken, dass der französische Begriff »surdétermination« seinerseits eine Lehnübersetzung aus dem Deutschen ist. Erstmals erscheint der Begriff »surdétermination« in einem Artikel von Alphonse Maeder, der 1906 in den »Archives de psychologie« erschien.
用例:「続いて,このようなフロイトの特殊な歩みを,彼のメタ心理学の理論と照らし合わせながら,そこで力の問いがどのように考えられるか,見てみることにしよう。そのために,ここで我々は『ヒステリー研究』における「配列」の描写を確認しておきたい。とりわけ彼が心的配置の第三のもの,すなわち「多重決定」と名づけるものは,我々が上の節で確認した歩みと,その性質において近しいものと考えられる。」尾真道『フロイトの冥界めぐり --『夢解釈』の銘の読解--』(2016), 16頁。
Überdetermination. 用例:「物語の多重性と拡張文学理論の概念」」
Oder: morgendliches Duschen.
「多重規定 」ist nun leider verschwunden; böte sich an zu ergänzen.
aufklatschen; runterplumpsen
Druse; {obsolet}: Kehlsucht, Stränglige und Pferderotz
es muss "hartnäckige" heißen, Krankheiten sind im Deutschen nicht zäh
Oft auch als 前洗い用洗剤 oder 前洗い洗剤. Vgl. auch 予洗い
anbringen
Fachwerk, Tragwerk, Grundstruktur (eines Gebäudes)
bzw. Termite (シロアリ), wie in 蟻害 (Termitenschaden)
häufiger インチキ*を*する. schummeln, mogeln, cheaten
Kotobank 1 才能・手腕があってぬきんでている人は、とかく人から憎まれる。 wer sich mit Fähigkeiten hervortut, wird gehasst 2 さし出たことをする者は、人から非難され、制裁を受ける。wer ausschert, wird getadelt / bestraft
Raum unter dem Hausboden (bei aufgeständertem Holzhaus)
[1] Untergrund (für モルタル Mörtel); Unterbau (床下地 für Fußboden)
[1] deutsches Äquivalent etwa Bauklammer, Verbundklammer (im Holzbau verwendet)
Z.B. in der Serie, in der ich grade schaue, wird eine aufgegebene Goldmine als 廃坑 bezeichnet.
用例:「1980〜90年代以降には同性愛が病的と見なされなくなり、「不登校」は80年代までは「登校拒否症」と捉えられ精神医療の対象であったが、90年代になってこの病名を貼られることはほとんどなくなり、医療の対象からおおむねはずされた(脱医療化)」
用例:「イリイチの『脱病院化社会』(原著1976年)などでは、医療専門家の支配領域が近代社会で「帝国主義的」に拡大し、社会的な問題が個人の身体の不調として切り詰められることが、「医療化」として語られている。」
Rechtschreibfehler: AnfaNgs
obsolet
auch 長目
朝日:「国民に対する首相の責任」を言う以上は、一連の経緯をつまびらかにする必要がある。加藤長官は「詳細は控える」と、例によって「人事の秘密」に逃げ込む構えだが、学術会議も当の学者たちも任命拒否の理由を明らかにするよう求めている。」
Goo außerdem 他人を引きつけ、その人を中心にやっていこうとさせる力。「首相の求心力が低下する」Kraft, Menschen zu einigen
Laut englischem Wiktionary en.wiktionary.org/wiki/地味 wird es in der Bedeutung Bodenbeschaffenheit „chimi“ gelesen und hat 1-Betonung
leere Klammern?
Zählwort für Balken (梁)
Reichweite von Waren und Dienstleistungen
auch ungenau für Beton
"Heimgesucht-Sein" gibt es nicht im Deutschen. Als Nomen gibt's aber "Heimsuchung".
Die Übersetzung mit "ein Schiff versenken" ist meines Erachtens nicht richtig. Korrekt wäre eher: "ein Schiff durch das Schlagen eines Lochs versenken"
auch Fahrkartenschranke.
Lesung ist auch じょうざ Quelle: www.youtube.com/watch?v=B2cmH0IYCMM Minute 42:00