wegen 大雨で学校を休む


in gewisser Hinsicht/Beziehung


ein Geräusch erzeugen. "発音飲料" - geräuscherzeugendes Getränk (auf Getränkeverpackungen)


XX (Ort)工場の前でお待ちしておりす。| Wir warten vor der XX- Firma.


弊社からの参加人数は、4名でございます。| Die Teilnehmerzahl unseres Unternehmens beträgt 4.


さて、XX月XX日のXX時から貴社XX工場を見学させていただけますようお願いいたします。| Wir möchten Ihre Fabrik in XX am Tag Monat um XX besichtigen.


お 忙しいところ申し訳ございませんが、XX月XX日までにご返答くださいますようよろしくお願いいたします。| Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, wir bedanken uns jedoch für Ihre Antwort bis zum XX.XX. (Briefende)


工場見学のお願い | Anfrage über eine Fabriksführung


時下、ますますご発展のこととお 喜び申し上あげます。


Hier sollte vielleicht angemerkt werden, dass dieses widerstrebende Gefühl speziell auf einen Abschied bezogen ist. Es bezeichnet das Gefühl, traurig über einen Abschied zu sein und ihm zu widerstreben.


immerwährend, Bsp 末永い健康 - ewig währende Gesundheit (Hochzeitswunsch)


anderer NAme für 富士山


Wiki übersetzt mit "Expeditionsstil", vs Alpinstil


1 スポーツで、自分の守るべき範囲。また、守ることができる範囲。「守備範囲の広い外野手」 2 自分がすべきことの範囲。また、自分ができることの範囲。「行政の守備範囲を見直す」「守備範囲が広いスタッフ」


en.wiktionary.org/wiki/%E6%9C%AB%E6%B0%B8%E3%81%84 hat Akzentangabe [2] (allerdings ohne Beleg)


Kopf-akzent (1) bitte hinzufügen. Kopf-akzent (1) scheint üblicher zu sein als der flache Akzent (0), der hier als einzig richtig eingetragen ist. Eventuell ist Akzent 0 veraltet. Beispiele für Akzent 1 (youtube Videos) yXxgyzUD9Zk bo6NPzEZo-Q F9uxiOY3_Wc vX_rnBSXKd8 enQxgr0hHrE Beispiel für Akzent 0 6ty1PL9VBpM (Doppelpunkte durch Punkte ersetzen und bei XXX den String von oben rein kopieren) www:youtube:com/watch?v=XXX


kohlensäurehaltiges Getränk


komisch, dass es nicht "verlassenes Spiel" heißt. Wird offensichtlich mit する verwendet.


siehe auch ja.wikipedia.org/wiki/%E6%89%8B%E3%83%9E%E3%83%B3


Politik, med. Behandlung. Auch ji. Beispiel passt nicht zu Suffix


eigentlich: 手塚 治, Tezuka Osamu


auch Schreibweise 四コマ漫画, kurz 四コマ


2019 verstorben


Akzent 4


richtig ist: Alkoholkonsumstörung, Alkoholkrankheit, Alkoholabhängigkeit, Alkoholismus


"Unterwerfung" fehlt, wie schon in Ableitung


Bezieht sich das mit dem Gesetzestext auf die japanische oder die deutsche Seite?



用例:「自分が会話の中心になってはダメで、あくまで聞き役に徹する。その上で、この人は家庭の問題を話したいのか、仕事の話がしたいのか、それを嗅ぎ分けて話題を寄せていくんです。」


sie in Schriftzeichen schreiben können) Editionspraxis tilgen? Offensichtlich wird man ungenau, wenn man durch die Editionspraxis Dinge vereinigt bzw. künstlich »vereindeutigt«, die in der sprachlichen Realität jedoch ausdifferenziert werden. Das erscheint mir mit Blick auf das Ideal eines möglichst exakten Wörterbuchs als Problem.


Zeichen (hier: 聾 oder 害) SELBST die diskrimierende Semantik lokalisiert. Darüber, ob das nun wirklich Sinn macht, lässt sich sicherlich streiten – dass es im Japanischen Wortschatz selbst eine Differenz zwischen ろう文化 und 聾文化 gibt ist jedoch nicht leugbar. Wieso sollte man diese Differenz, die in der Sprache, die zu übersetzen Wadoku ja beansprucht, offensichtlich vorhanden ist, durch eine das Japanische künstlich homogenisierende (à la die Schreiben »da drüben« alles in Schriftzeichen, was


Man könnte ja vielleicht wenigstens beide Notationsformen aufführen (→ ろう文化・聾文化), anstatt einfach eine für richtig zu erklären, wie es als Effekt der aktuellen Editionspraxis zumindest erscheint. Wie dem vorherigen Zitat zu entnehmen ist, hat der DIskurs um die diskriminierende Semantik des Zeichens 「聾」bedingt, dass die Notation ろう文化 – wie ja auch z.B. bei 障がい者 statt 障害者 – nicht nur eine Frage der persönlichen Vorlieben ist, sondern von viellen Menschen als semantisch divergent aufgefasst wird, da im


用例:「「ろう文化」という言葉には著者によって「聾文化」「ろう文化」と漢字表記とひらがな表記の違いがみられるが、聾という言葉には差別的なニュアンスがあり、ろう者自身も「ろう」というひらがな表記を使う場合が多いため「ろう文化」の表記を採用する。」ー山崎裕希子 『「障害者文化」の共生に向けた可能性』より


der Kommentar, der Tag oder die Zusatzerläuterung übernehmen. Das ist auf jeden Fall exakter als Differenzen einfach einzuebenen bzw. zu verstecken.


Schließlich geht es dabei nicht nur um etwas wie die Sensibilisierung für das verletzende Potential von gewissen Ausdrücken, sondern auch um semantische Exaktheit der Übersetzung. Was die Übersetzung nicht leisten kann – da ›taub‹ nun einmal nicht bzw. nicht so sehr wie 「つんぼ 」diskrimierend ist und auch das Ausweichen auf das diskriminierendere ›taubstumm‹ nur bedingt produktiv erscheint –, die diskriminierende Semantik jedoch konstitutiver Bestandteil der Semantik des Ausdrucks 「つんぼ」ist, muss manchmal der


「つんぼ」ist im Japanischen ein 放送禁止用語, dessen 言い換え語 「耳の不自由な人」lautet. Im 日本国語大辞典 findet sich zudem folgender Hinweis: 「[補注]「つんぼ」という語、および「つんぼ」に関わる語は、聴覚障害者への蔑視観が強く、現代では障害者差別の語とされている。」. Aufgrund dieser Problematik vermag das deutsche Wort ›taub‹, dem diese Problematik nicht eignet, nicht alle semantischen Spektren des Wortes 「つんぼ」abzubilden. Es wäre nur angemessen, hier einen Hinweis (bspw. den Tag »diskriminierend«) zu integrieren, der auf diese Problematik aufmerksam macht.


返す言葉がない Was soll ich dazu sagen?; Darauf kann ich nichts antworten.; Ich weiß nicht, was ich sagen soll.


die Luft (f)


die Verantwortung (f)


用例(朝日):「野党はというと、旧民進党の面々が結局合流した。覆水を盆に返すような行動からは、3年前に分裂していなければという恨み節が聞こえてきそうだ。」