satthaben, leid sein. Vielleicht noch etwas schärfer: angewidert sein


用例(2011年):「欧州連合(EU)の統計によると全加盟27カ国で08年、中東やアフリカ系など計380万人の移民を受け入れた。この流入が加盟国の人口増につながり、労働力人口を支えた。欧州社会の発展・維持に移民は「不可欠」だ。」


用例(毎日新聞、2011年):「欧州諸国では近年、長引く経済の低迷で社会や政治が右傾化している。背景にあるのは、移民排斥の思想だ。移民は70年代、発展を支える「労働力」として歓迎された。だが、経済が失速すると、安い賃金で働く移民は欧州白人の職を奪う「重荷」に変貌した。極右勢力が唱える移民排斥は失業にあえぐ市民の不満の受け皿にもなっている。」


bzw. Aerobier. Vs 嫌気性生物


Meint nicht im positiven Sinne überraschen (also nicht erfreuen), sondern das Konfrontieren mit etwas Unerwartetem; teilweise bis in den Bereich einer schmerzlichen bzw. bedauernswerten Erfahrung. 用例:「ストルテンベルグ首相は23日の会見で「他国に比べ、ノルウェーの極右過激派の問題は大きくはない」と述べ、連続テロが、「開かれた社会」を自任してきたノルウェーの意表をついた事件だったことを言外ににじませた。」


"Haube" ist fragwürdig. Kopfbedeckung aus Tuchstreifen. Bei Shinto-Hochzeiten. Soll ua "Hörner der Wut" verdecken.


用例:「ノルウェーからの報道によると、警察当局に逮捕されたのはアンネシュ・ブレイビク容疑者(32)。インターネットへの投稿や地元メディアの報道から浮かび上がる人物像は、移民に寛容な北欧型の「開かれた社会」に反発を増幅させていった姿だ。自らを「愛国主義者」などと評し、その言動には自己陶酔の世界さえ垣間見える。」


versteckte Kamera


業界用語 TV: 24:00 Uhr


Welche Referenzen magst du nennen? 嫌気する findet sich in diversen jap. Wörterbüchern als regulärer Eintrag.


余談:Wie wenig solche Idealvorstellungen, die ja gerne immer wieder als »genuin japanische Tugend« essentialisiert werden, dann auch tatsächlich zutreffen bzw. funktionieren, lässt ja nicht nur an der aktuellen gesellschaftlichen Realität ablesen, sondern auch an solch feinen Wörtern wie 「自粛疲れ」。


gerade nicht um eine »harte Zucht« o.Ä. handelt, sondern eben um eine rücksichtsvolle Bescheidenheit; keine erzwungene Zucht, sondern ein verantwortungsvolles Einschränken der eigenen Bedürfnisse, nicht um der Einhaltung aufoktroyierter Disziplin willen, sondern aus dem Gefühl der Veranwortung den Anderen gegenüber. Daher schlage ich hier die Übersetzungen »eigenständiger Verzicht«, »eigenständige Rücksichtnahme«, »Zurücknahme des Selbst«, »die eigenen Ansprüche hinten anstellen« vor.


konkret damit gemeint sein soll; thematisiert werden dadurch ja auch gar spezifischen Maßnahmen (wie z.B. die soziale Distanz), sondern das ethische Verhalten der Rücksichtnahme selbst, an das mit dem Begriff 「自粛」appelliert wird. Die bisherigen Übersetzungsvorschläge erscheinen mir persönlich mit »-disziplin«/»-kontrolle«/»-zucht« viel zu preußisch-brutal. 「自粛」eignet meinen Eindruck nach keine solche Gewalt. Das Wesen dieses Begriffs scheint mir darin zu liegen, dass es sich


Im nächsten Satz desselben Zeitungsartikels findet sich dann das ソーシャルディスタンス (3密回避やソーシャルディスタンスなど、有効な対策が浸透するにつれ、国民には「これだけやっていれば大丈夫」という誤解が生まれた。), woraus, auch im Anschluss an die Bemerkung von anonymous III. , sehr klar hervorgeht, dass 「自粛」und 「ソーシャルディスタンス」jeweils einen anderen semantischen Fokus haben. Während 「ソーシャルディスタンス」trotz seiner Vagheit sehr konkret ist (es geht offensichtlich um »soziale Distanz« – was auch immer man darunter verstehen mag), ist 「自粛」noch viel vager in Bezug auf das, was denn


用例:「失われた経済を取り戻そうとした「Go To」事業や自粛疲れが、都市部に残っていた火種に風を送り込み、再び炎上する契機になった。」


auch 舌っ足らず


traditionelles japan. Spielzeug, sieht wie ein Ball aus.


Ringwerfen; Ringwurfspiel


Geothelphusa dehaani (eine Süßwasserkrabbe). Einen deutschen Namen gibts nicht


oder Farbwahrnehmung


Verlaufsform


(gegenüber dem dogmatischen Absolutheitsanspruch der Theologie und Metaphysik weiß das positive Wissen auch um seine Grenzen, kann daher auch den eigentümlichen Wert anderer Philosophien anerkennen).」ー Christoph Helferich


「In seiner Rede über den Geist des Positivismus (1844) zählt Comte sechs Bedeutungen auf: Das Tatsächliche (gegenüber dem Eingebildeten); das Nützliche (gegenüber dem Müßigen – positives Wissen zielt auf Verbesserung der Lebensbedingungen); das Gewisse (logische Harmonie gegenüber der Unentscheidbarkeit nicht lösbarer »letzter« Fragen); das Genaue (gegenüber dem Unbestimmten, das sich auf Autorität berufen muss); das Konstruktive (positiv im Gegensatz zu negativ-kritisch); schließlich das Relative


Wird das wirklich in zwei Intonationsphasen gesprochen?


[1] in Form von kleinen Krümeln aufbereitetes Fleisch (oder Fisch), das bereits geröstet/gebraten/gedünstet und gewürzt ist [2] zerzaust (→そぼろ髪) [3] lose und klein, krümelig


vermutlich richtig: Chromsäuremischung (wozu auch Chromschwefelsäure zählt)


Kreditlinie/rahmen (zu [4]?)


sowie die ersten zehn Zusatzartikel der Verfassung der USA (1789 beschlossen, 1791 umgesetzt)


給排水設備


嫌気する ist ein beliebter Fehler. Richtig ist 嫌気が差す.


staatliches Glückspiel


Hast du die schon mal gesehen?


Fischwurst finde ich eher unpassend


Hackfleisch, zerkochter Fisch, Rührei. Als Auflage zu Reis.


sieht nur aus wie ein Fisch.


wie in den Zusammensetzungen: ...entferner, ...entfernung


Reinigung; Reinigen


「犬笛政治」 ist übrigens der Titel der heutigen 天声人語, womit es sicherlich auf dem besten Weg ist, sich erfolgreich gegen den Kandidaten 「犬笛戦術」durchsetzen zu können.


©︎ 岸信介