It should be Heiban instead of Odaka, right?
DSDS meint offensichtlich DWDS
Um den Extremen aus dem Weg zu gehen, böte es sich wohl an, die Übersetzung an das jeweilige Jesöff anzupassen, um dann einfach neutraler »virtueller Bierabend«/»virtueller Weinabend«/»virtuelle Schnapsrunde« etc. sagen zu können.
Meint "virutell stattfindener Umtrunk" nun Onlinesaufen oder ein virtuell übertragenes Schauspiel eines Mittelaltermarktes, auf dem ein "Umtrunk" inszeniert wird? Das DSDS führt für "Umtrunk" auf jeden Fall "veraltend, scherzhaft" auf.
vagainal --> vaginal
用例:「手書きの文字は角張り、まさに怒りプンプンだ。」
In diesem Eintrag sowie in den folgenden gibt es Klammern, die nicht korrekt verschachtelt bzw. nicht passend oder nicht paarig angelegt sind: 2787792, 4671065, 5155002, 6671318, 9794290, 9869787. Hinzu kommen noch die Einträge 3448536, 6729517, 10050304, bei denen wird das Problem offensichtlicher, wenn man die betreffenden orth-Tags in wadoku-xml-20200705.tar.xz durchgeht.
auch Typumwandlung (Programmiersprachen = 型変換)
hier ist vermutlich "Duo" richtig. Zwei Musiker vs. Stück für zwei Musiker (二重奏曲)
Illusion, Luftschloss
Onlinesaufen
auch: Telesaufen
It becomes Odaka when: • it is preceded by a modifier (e.g. 山田さんの所に) • used as a grammar element (e.g. however - ところが; by the way - ところで)
auch ぶらぶら [1] baumeln, schaukeln
auch ズバイモモ
Sorte mit milchig-weißer Schale
unter anderem fehlt noch "anbieten/führen (im Geschäft)"
wie schonmal eingetragen, die Schreibweise ist üblicherweise "BAN"
バントウ(蟠桃)は、白い果肉と丸く平らな形が特徴的なモモの品種である[1]。サターン・ピーチ(Saturn peach)、ドーナッツ・ピーチ(Donut peach)等とも呼ばれる。
der volle Name ist 日本科学未来館 - japanisches Museum für Naturwissenschaft und Zukunft (?)
auch Reichweite (eines Autos)
Befüllung; Betankung
auffüllen, nachfüllen (Benzin)
新電話番号 | neue Telefonnummer
XX月XX日までは旧住所で営 業しております。| Wir werden bis XX.XX an der alten Adresse arbeiten.
さて、弊社はこの度もっと広いスペースで業務を 行うため、X月XX日より本社を下記のとおり移転することとなりました。| Übrigens haben wir uns entschlossen, unseren Hauptsitz ab dem XX.XX wie folgt zu verlegen, um in einem größeren Raum zu operieren.
平素は格別のお引き立てをいただき、厚く御礼申し上げます。| Wir möchten uns für Ihre anhaltende Zusammenarbeit bedanken.
弊社移転のお知らせ | Bekanntgabe über Firmenumzug
Was ist das für ein seltsamer Eintrag?
auch: ヘクセンハウス
Stand der Dinge (plural s fehlt)
richtig: ...tankstelle
„vgl.“ sieht falsch aus
課税強化(用例:「これらの財源を確保するため、巨大IT企業への課税強化も検討すべきです。ITネットワークは利用者の発信や参加によって成り立つコモンズ(共有地)であり、その利益を占有する企業に応分の負担を求めるという理屈は十分成り立つと思います。」)
→「それでも、分かりやすいからとBIを導入するのではなく、もっと確実で効果的な所得保障政策の導入を急ぐ方が有効です。」
Einkommenssicherung
一部の論者たちからは「人工知能(AI)が急速に進化し普及すると、人々の雇用が奪われる。だから早急にBIを導入すべきだ」という主張を耳にします。コロナ禍で高収益をあげている巨大IT企業の経営者らからこんな発言を聞くと、上から目線の慈善政策のつもりなのか、さては民衆の不満の暴発を防ぐ治安政策のつもりなのかと勘ぐりたくなります。
用例:「欧州でBIの議論が盛んになっている背景には、現在の取り組みだけでは不十分なうえ、新自由主義や成長至上主義への批判があります。両主義の下では、社会で必要な仕事ほど劣悪な環境で報酬も低くされ、医療などの公的サービスも削減されてきたのです。」
略してBIという
ineinander übergehend