In diesem Beispiel kommt man dem Schweifen nur aufgrund der 天井 nahe, nicht aufgrund des 這うs selbst.
用例:「被告は初公判の日と同じ上下黒のスーツ姿。法廷の天井に時折視線をはわせ、考える。声が小さく、裁判長から何度か「もう少し大きな声で」と注意された。」
Auf jeden Fall müsste man neben dem Versuch das Krabbeln des Blickes irgendwie im Deutschen zu reproduzieren auch noch die DIfferenz zu Ausdrücken wie 「視線を巡らす」・「視線を泳がせる」・「視線を動かす」beachten.
Eine unglückliche Übersetzung, aber auch verflixt schwer zu übersetzen, denn wird der Blick hier auf eine Art taktil, wie er es im Deutschen gar nicht kann. Merleau-Ponty, dem wir einen Text über das Haptisch-Werden des Auges verdanken, hätte diesen Ausdruck sicher gemocht. Ein Schweifen ist damit auf jeden Fall nicht gemeint – hat hier jemand vielleicht die Möglichkeit mal im Großen Japanisch-Deutschen Wörterbuch nachzugucken? Mir ist der Preis leider zu aristokratisch...
用例(朝日):「まずは、日本政府が米国に問題提起しなければ始まらない。「同盟強化」を唱えるなら、国民の支持という基盤固めにも全力であたるべきだ。」
用例:「米軍機の低空飛行訓練は、沖縄に限らず日本各地で繰り返され、再三の抗議が踏みにじられてきた。在日米軍にさまざまな特権を認める日米地位協定の見直しも待ったなしである。」
用例:「 映画を見た金さんは、息が詰まるような展開に心臓を高鳴らせ、昔を思い出した。」
Vielen Dank für die Antwort, aber ich hätte jetzt genau diese Argumentation bei 飛び出す erwartet, nicht bei 飛び出る. Also etwa so, adaptiert für Rōmaji zwecks Lesbarkeit: Konjugationsendung von "tobi-deru" ist "-ru", also "tobi-de~ru". Und Konjugationsendung von "tobi-dasu" ist "-u", also "tobi-das~u", was aber wegen der Unteilbarkeit von す als "tobi-da~su" wiedergegeben wird.
Die Tilde müsste eigentlich zwischen 'd' und 'e' stehen. Da es aber nicht möglich ist で aufzuteilen, steht die Tilde vor dem で und somit auch vor dem 'de'.
Ich glaube, ich verstehe die Markierungen bei der Aussprache nicht. Momentant steht hier とび~でる, aber ich hätte とび・で~る erwartet, unter der Annahme, dass es bei einem anderen Eintrag, nämlich とび・だ~す, richtig ist. Oder müsste es genau anders herum sein?
Weil hier nun zwei Fragezeichen angezeigt werden: 1) »faire Diskussion/Debatte; vernünftige Diskussion« weil 大辞泉 「2 公平で偏らない議論。正論。」. 2) die Bedeutung »objektive Kritik« findet sich in keinem einsprachigen Wörterbuch; daher die Vermutung, dass sich diese Bedeutung jemand interpretierend »erschlossen« hat. Das kann man machen, muss man sogar häufig, es kann aber auch etwas Falsches dabei herauskommen, z.B. eine Bedeutung, die so nicht gegeben ist. Ich meine, das trifft auf die Bedeutung »objektive Kritik« zu.
疫病を封じ込める | die Epidemie im Schach halten
conceptus reflectentes
»faire Diskussion/Debatte« als zu ergänzende Bedeutung; »objektive Kritik« entbehrt der lexikographischen Grundlage – ein Beispiel, das einen Beleg liefert, ist, wenn vorhanden, wie immer willkommen. Die Vermutung liegt jedoch nahe, dass auch hier einfach metonymisch weitergedichtet wurde.
Bios politikos
用例:「第一次世界大戦後の革命,ヴァイマル共和制の成立,1920年のカップ一揆,さらにルール闘争,連合諸国の対ドイツ軍部・警察要求を経て,1920年11月にプロイセンで,安寧と秩序の維持を任務とする治安警察(Schutzpolizei)が設置されることになった。社会民主党連立政権は,軍隊と警察機構の改革において,第二帝政の官憲国家の再生力と新右翼の危険性を過小評価しつつ,近代国家の権力手段を現実には獲得することができなかった。」
Variante geht noch, zusammen mit Sorte eigene Bedeutung, vs. biologische Art/Spezies
auch Bengal/Bengalkatze (Katzenrasse)
Pathologie, Biologie auch "Spezimen"
die Lesung ちゅう fehlt noch
用例:「「市民的公共圏 /公共性」がどのようなものになるか は、 なによりも「市民的公共圏」が自己転換のポテンシャルをもつかどうかに左右され るが、 さらに「市民的公共圏」において自分 たちの意思を十分に表現しえない マイノリティがどのような性質の「対抗的公共圏」の構築を目指して、「市民的公共圏 」や他の「対抗的公共圏」とどのような関係を築 くのかによっても決まるであろう。さまざまな「対抗的公共圏」の存在は、「市民的公共圏」の自己転換のポテンシャルを高めることになるだろう。」ー 木原滋哉
用例:「「対抗的公共圏」は、主流の「市民的公共圏」へ対抗する文字通り「対抗的」公共圏 であるとともに、 そこにおいては対抗主体として自分たちの集合的アイデンティティを形成する空間でもある。またそこは、言語表現能力に劣る集団が主体形成する場であり、 公的事柄だけを討議するのではなく公的領域 /私的領域を貫く自分たちの集合的経験を組織化する場としても機能する。」ー木原滋哉
用例:「ハーバーマスは、「私 人が、公 衆として公 共 的 事柄について 討議することを通して政 治 的 意 思 を形 成 す る言 論の空 間」を「市 民 的 公共圏」の理念と して提示する。」
Die Begriffe 公共性 und 公共圏 werden aber auch nicht selten synonym verwendet.
Eine Interpretation bezüglich der Differenzierung von 公共性 und 公共圏:「では、日本にお け る「公共性」の議 論は、ハーバーマスの「公 共圏」論と どのよう な関係にあるのだ ろうか。二つの概念の関連が や や不明確 なま まで、議論が進められているように思える。そこでハーバーマス の議論 を参 照 して、 社 会 空 閻と し ての市 民 社 会に おけ る討議 空 間 を 「市 民 的 公共 圏 」 と定 義 し、そこに おいて討議という手 続 き を通して、 規範 ないし正 当性 基 準 と しての「公 共 性 」、 す な わ ち「市民 的 公共性」が形 成されると考えたい。 言い換 えれ ば、正当性基 準と しての「市民的公共性」が討議を通 じて形 成 される社 会 空間 と しての市民 社 会が「市民的公 共 圏」なの であ る。」ー 木 原滋哉
用例:「一方で は、「官が独 占する公 共性 」を批 判 して、「公 共性 」概念を組み替え よ うとする試み がある。そ れによ ると「公私二分論 」に基づいて、「公」=「公共 」とす るので はな く、「公 」 と「私 」 を結びつけ るものとしての「公共性 」という考えが打ち出されている。「公 」共性で はな く、公「共」性を中心 として、共同性としての公 共 性が「新しい公 共性 」と し て提唱 さ れ ているのである(山 口定 『市民 社会論』有斐閣、2004年 )」
用例:「彼の診断によれば、彼の同時代のドイツ連邦共和国もいわゆる文化産業の影響下、依然として「操作的公共性manipulierte Öffentlichkeit」に支配されている。彼はこの趨勢に警鐘を鳴らし、「市民的公共性」本来の力を取り戻すことを呼びかけ、民主主義の活性化を目指したわけである。」
用例:「すなわち彼によれば、近代以前のヨーロッパにおいては教会、宮廷、アカデミーなど伝統的な権威を可視化した「顕示的公共性repräsentative Öffentlichkeit」が支配的であったという。公共性の構造転換とは、この「顕示的公共性」から「市民的公共性」への変化に他ならない。ところが19世紀後期に至ると、分離が前提とされた国家と社会の相互浸透が起き(いわゆる社会国家の成立)、他方では広告や様々なメディアの発達によって公共性が政治的・経済的な利害に侵食されがちになった。こうして公衆は文化に関して論議するのではなく文化を消費するようになり、公共性は批判の原理に代わって操作される統合の原理によって支配されるようになった。ハーバーマスはこの変化を、「顕示的公共性」の再現として性格付ける。」ー曽田長人
用例:「ウルリッヒはここでも再び,道徳の場がすべての主体の普遍的道徳共同体,すなわちあらゆる人間の無限の批判的公共性(kritische Öffentlichkeit)の思考的メタ制度であること,したがって正義の基礎づけが討議を通しての哲学的-倫理的基礎づけであることを強調するわけである。」ー万仲脩一
用例 (Habermas-Übersetzung):「公衆は、公共性なしに論議する専門家たちからなる少数派と、公共的に受容する一方の消費者たちの大衆へと分裂し、こうしてそもそも公衆として特有なコミュニケーション形態を喪失するのである。」
bzw. 知名度
Mit Bekanntheit hat das, wenn überhaupt, nur metonymisch abgeleitet etwas zu tun:「 広く社会一般の利害にかかわる性質。また、その度合い。「公共性の高い鉄道事業」」. Weiterhin handelt es sich um einen politikwissenschaftlich・soziologischen Begriff, der ebenfalls nicht mit Bekanntheit gleichzusetzen ist. Bekanntheit – die wiederum von 公開性 (Publizität) zu unterscheiden ist – ist im Japanischen 知名度が高い。
用例:「『スマホ脳』では使用を減らす案も紹介しており、「目覚まし時計と腕時計を買おう」などがある。「表示をモノクロに」は当方も実践しており、お薦めだ。あのきれいな色がおいでおいでしていたことがよく分かる。」
Der im Deutschen wohl gängigste Begriff ist eher "Luftfahrtunternehmen".
Ein Forscher der Edo-Zeit war der Mann sicher nicht (geb. 1870)
Klammertext ist missverständlich. Ich würde ihn Historiker nennen
kommentierender Teil, weil 「音便」 selbst ja nicht mit einem Begriff der deutschen Grammatik bezeichnet werden kann und der übersetzende Teil des Eintrags daher darin bestehen muss, in der Übersetzung das Deutsche um den Begriff »Onbin« zu erweitern: nicht als nicht-Übersetzen, sondern als Schöpfung des Begriffs »Onbin« im Deutschen; dies als Übersetzung des japanischen Wortes 「音便」. Also so wie im Eintrag selbst bereits praktiziert.
»Typus der Lautverschiebung im Japanischen, der einen silbenstrukturverändernden Prozess zeitigt. 音便 wird in die Hyponyme イ音便、ウ音便、撥音便、促音便 ausdifferenziert.« – Als mein Vorschlag für eine optimierte Version (für den kommentierenden Teil) dieses Eintrags. Wortzusammensetzung ist hier fehl am Platze, denn geht es ja nicht um Komposita; Euphonie als Kriterium ist zumindest nicht obligatorisch – der Vorschlag als Versuch, sich auf das wesentliche und sichere zu beschränken.
dann aber simplifizierend. Vielleicht ist das auch alles zu monokausal gedacht und beides harmoniert perfekt zusammen – was sagen denn die Linguisten unter den Wadokurianern dazu? Einen kleinen konstruktiven Austausch fände ich sehr schön;)
Ich kenn mich linguistisch leider zu wenig aus, um das beurteilen zu können, doch denke ich, dass ggf. deshalb nicht von Euphonie, sondern 便宜 (ich denke hier könnte man das mit ›Pragmatik‹ übersetzen) die Rede ist, weil die These zur Ursache des Lautwandels nicht von der Ästhetik als treibenden Kraft ausgeht, sondern von pragmatischen Gründen. Dass als Nebeneffekt ästhetische Qualitäten (Euphonie) entsteht, schließt das ja nicht aus – diese Änderung jedoch als »euphonische Änderung« zu bezeichnen wäre