auch Prellblock und Parkkralle meint Wikipedia. Radvorleger (Eisenbahn), Unterlegkeil/Radkeil (Kfz)
sich selbständig machen (?) 逸走してきたトラックに轢かれた - von einem Laster überrollt
auch die Gabel am Gabelstapler (auch つめ)
am Gabelstapler: Gabelzinken, Gabel (beide Zinken)
軟口蓋の可動部 - der bewegliche Teil des Gaumensegels
跳開橋であり、可動部の長さは31m - es ist eine Klappbrücke, der bewegliche Teil ist 31m lang.
{phil.} (Phänomenologie): 身体=Leib (fungierend, subjektiv) ←→ 物体=Körper (erfahrbar, objektiv)
1) Prüft bitte mal die Entsprechung "Obdach". Sie ist möglicherweise nicht zu belegen. 2) In dem Gebrauchsbeispiel steht "vermietet man das Vordach, wird einem das ganze Haus weggenommen." Hier ist möglicherweise nicht das Vordach gemeint, sondern ein kleines Nebengebäude beim Haupthaus. In SHINMEIKAI steht das so: (一)〔昔、寝殿造ヅクリで〕母屋(モヤ)のまわりの細長い部屋。 「―を貸して母屋オモヤを取られる〔=重要でない一部分を貸したために、最後には全体までも奪われてしまう〕」
www.duden.de/rechtschreibung/Teil#Bedeutung-4
彼は私に馬乗りになった | Er hat sich rittlings auf mich gesetzt.
warum nicht der?
an der Börse würde man "Kurs" sagen
"Finanzkrise" wird in Deutschland annähernd identisch verwendet
Was soll ein Corona-Schock sein, Leute? Habt ihr einfach nur Spaß, unnütze Einträge in dieses Wörterbuch zu posten?
Rückfahrt, Rückkehr. Rückholung
oder einfach Probe (サンプル回収 - Sammeln von Proben [auf dem Mars])
auch Musterschüler in der erweiterten Bedeutung "Vorbild". コロナ対策対策の優等生... - Musterschüler bei Corona-Maßnahmen [Taiwan]
Rückstand: 日本の接種遅れ - Japans Rückstand beim Impfen
[2] link ist mir unklar
ist das richtig? Ich verstehe es jedenfalls nicht.
Arretierung
身から出た錆 | Wer Wind sät, wird Strum ernten(独和大辞典)
"Firlefanz" oder "Tand" passt eher wie "Misserfolg" oder "Fehlschlag", denke ich
Kinderbetreuungseinrichtung, Spät-/Nachtbetreuung, vorübergehende Unterbringung
πρώτη αρχή
Ist das nicht eher くだんのごとし ? So wie in 仍って件の如し
じょうぜんし
auch Anspülen (zB Müll)
wohl auch "in Not geratenes Schiff"
Solle es nicht "Gewalt mit mehr Gewalt lösen" sein?
genauer: gescheiterter Versuch (eines Verbrechens)
Brille als Accessoire
用例:「ギリギリの人員配置で、将棋倒し的に医療崩壊につながりかねません」病院が声を上げざるを得なくなった理由の一つは、五輪の大会組織委員会が先月、看護師500人を派遣するよう日本看護協会に要請したことだ。」
用例:「資源探査を含め、宇宙が勝手な利権争いの舞台の様相を強めれば、困るのは次世代だ。」
Keine gute Übersetzung. 肉体的な純潔を守らなければならない (Sinn einer Frau für) Keuschheit. Weblio: 貞操の観念。女性が、異性関係について純潔を守ろうという考えのことを幅広く指す表現。
Eher "etwas nicht gutheißen können" ポジティブに評価することができない
上司に辞表を出す | dem Vorgesetzten sein Abschiedsgesuch unterbreiten(独和大辞典)
[3] eher Ausfall? Aufgabe passt nicht bei マシンストップ Motorausfall
Preisverfall
am Baugerüst (足場): コマ - kastenförmige Aufnahme für einen Schlagkeil (クサビ). Wortherkunft unklar.