茄子紺色 ist nicht "Veilchenblau" sondern eher "Dunkelviolett". Japanische Auberginen sind violett bis schwarz, offensichtlich nicht blau und wenn man 茄子紺色 und "Veilchenblau" googelt, kommen zwei sehr unterschiedliche Farben heraus.
[4] auch blass. 街路樹の緑はまだ浅い - das Grün der Straßenbäume ist noch blass
浅い歴史 - kurze Historie; junge Geschichte.
für Doppelbett; Doppelzimmer. Für Zweireiher (ダブルブレスト). Doppelter (Whiskey)
von engl. "report"
Korrektur: "Es gibt auch Verwundete."
richtig: Zurückliegen um mindestens 1 Runde
Runde (Motorsport)
auftauchend und versinkend. ->うきつしずみつ
ちょうびぶん
wörtlich: mal überholen, mal überholt werden (?). Das passt Spitz auf Knopf mE nicht
zu [1] Notlage; missliche Lage; Krise
müsste wie oben vorgeschlagen geändert werden, ist kein "Beispiel"
Wiki nennt noch "Nachbarschaftsvereinigung (町内会)"
Babyfachwort ist wohl "..Schreien"
Korrektur: "frisch munter" entweder "frisch und munter" oder "frisch; munter". Ich wäre aber eher für "gesund und munter". Vielleicht geht auch noch "fit".
Daijisen 3: 春まだ浅い - Der Frühling ist noch jung
[1] auch Schreibweise パー. Auch " flache Hand" (die Papier-Geste)
->Vorbildlichkeit
zupfen; ausreißen (Haare).
Annulierung; Aufhebung; Auflösung (eines Vertrags). マスク氏には買収契約を破棄する権利がある - Musk hat das Recht, die Übernahmevereinbarung [für Twitter] aufzulösen [im Original: terminate the merger agreement]
von engl. "center" / "centre"
oder Nicht-Ausgetrunken-Sein. 飲みかけのペットボトル - nicht entleerte Plastikflaschen
Skypen
Kugel (Billard)
versenken; lochen; in eine Tasche spielen (eine Kugel beim Billard)
angehimmelter Star
バイコヌール宇宙基地 Kosmodrom Baikonur
Raketenstartgelände
Raumfahrtzentrum Kosmodrom
Ich kann nur wiederholen, was mein Vorposter geschrieben hat. "Paperclay" und "Pappmaché" sind zwei verschiedene Dinge.
Wiki bietet Bandammer als Übersetzung an
von engl. "good sleep"
Lapsus wurde zweimal als deutsche Übersetzung aufgelistet.
von engl. "camp"
muss wohl auch noch "Kopfhöhe" (Maß von Scheitel bis Kinn) heißen (Lesung とうこう?). 全頭高の測り方 - Messweise für Gesamtkopfhöhe
gegen etw. drücken; auf etw. pressen. 頬にグレープフルーツを押し付ける - Grapefruit auf die Wange drücken
dies auch als Übersetzung für die literarische Epoche "Empfindsamkeit"
Doppeleintrag
wird oft Mantelkleid übersetzt