kann auch "deutscher Reichskanzler" heißen
r fehlt: deutsche_r_ Regierungschef
Bedeutung zu 落ち着いた (Daijisen 2) fehlt. [1,2,4] gehören bei Daijisen zusammen. [3] kann ich bei Daijisen nicht identifizieren
"das Spiel" natürlich auch (Art zu spielen, Spielweise)
die Beherrschung verlieren; ausrasten; durchdrehen; sich vergessen; den Kopf verlieren
vermutlich "hin und her fliegen" (wegen ziellos und nicht hin und zurück), Begründung wie bei "kreuz und quer"
Kanji-Variante 内側側副靭帯 mit 靭
怪我続きで実戦から遠ざかっていたFW - Stürmer der wg wiederholter Verletzungen nicht mehr im Spielbetrieb war
die Lösung gefällt mir nicht. Wörtlich "sich von der Kampfhandlung (zunehmend) entfernen". Im Sportkontext "den Bezug zum echten Wettkampfbetrieb verlieren (aufgrund einer Verletzung etc)"
Variante 冨安 (冨 ohne Bömmel auf dem Dach)
vs 固定抵抗器 Festwiderstand
炎上狙い rage bait
an der Zimmerdecke: Wasserfleck
レーベで食い物を買う | etwas zum Essen bei Rewe einkaufen
Jemand, der ausgenutzt wird.
Jemand/etwas, der/das sich aufopfert, geopfert oder ausgebeutet wird. Opfer. Beute.
Synonym wohl 繊維強化プラスチック
traditionell am 12月13日 nach dem Mondkalender, heute am 13. Dezember
wörtl. "Rußfegen"
Habe ich in meinem Lexikon so übersetzt: zu starke Fixierung darauf, wie andere einen wahrnehmen (auch als Folge von mangelndem Selbstbewusstsein); das Sich-Beobachtet-Fühlen (und dadurch befangen sein); starke Gehemmtheit
Der Ärger beginnt schon mit 意識, was ja nun normalerweise "Bewusstsein" bedeutet. Dann ist man bei 自意識 schnell bei "Selbstbewusstsein". SMK definiert das aber ganz anders: 自分がどう受け取られているか、ということを(やたらに)気にする△状態(態度)。 "(viel) darüber nachdenken, wie man bei anderen ankommt". Deshalb ist der folgende Satz aus KENKYÛSHA so zu übersetzen: 彼女は外見について少し自意識過剰だ. "Sie macht sich ein wenig zu viele Gedanken, wie die anderen ihr Aussehen finden." (und nicht etwa "Sie bildet sich zu viel auf ihr Aussehen ein".).
ist das richtig? Abdeckung für Ventilations/Belüftungsöffnung, "Außenlüftungshaube" vielleicht
auch kurz für das Marineblau (dunkler Blauton)
Sicherheitslage
anscheinend nicht nur geographisch verwendet: 「日本列島を、強く豊かに。」- "Für ein starkes und wohlhabendes Japan." [LDP-Slogan]
Improvisation?
Die Bedeutung verschiebt sich bzw umfasst inzwischen weitere Aspekte. 三省堂国語辞典は2014年の7版で、単に「向かってきた者を、逆に討つこと」という意味を追加しました。確かに「襲ってきた暴漢を返り討ち」「振り込め詐欺にだまされたふりで返り討ち」など、この意味で使われるのはよく目にします。
hier sollte man auch dranschreiben, dass damit ein bestimmter Test gemeint ist
Nebenfigur im Computerspiel
auch konkrete Technik
Storypfad in einem Spiel. "逆ハールート" - Protagonistin erobert zum Spielende alle Männer gleichzeitig
…巡り - in Bezug auf..., im Zusammenhang mit..., rund um... (vergleiche …を巡って)
richtig: Unfallquote
"es wird angenommen, dass...", "sollen" (Duden 1e: "drückt aus, dass etwas Bestimmtes zu erwarten wäre")
auch "Anweisung (in natürlicher Sprache) an eine Künstliche Intelligenz"
es ist nichts dabei gewonnen
NKD: 順調に進めないで、ぐずぐずすること。ためらうこと。逡巡(しゅんじゅん)。 Das ist also eher Zaudern; Trödeln; Unentschlossenheit
sowie / Ich bedarf auch keines Gespräches mit dir, sowie ich keines Almosens bedarf. / 私は施しも必要としないし、君と話し合う必要もない。私は施しも必要としないと同様に、君と話し合う必要もない。
ガソリン補助金25円10銭に増え - Benzinsubvention steigt auf 25 Yen 10 Sen
中国軍とロシア軍の爆撃機が日本周辺を共同飛行した。- Chinesische und russische Bomber führten einen gemeinsamen Flug in unmittelbarer Nähe zu Japan durch.