Standort


spitzenmäßig


auch Hundeführer


Rettich wird luftgetrocknet, gesalzen und in Reiskleie eingelegt (6 Monate, Fermentation durch Milchsäurebakterien). Ergebnis ist gelb und riecht stark.


Hauptlesung kire. "Auch Stoff" meint Kotobank


auch in J populäre Kurgeschichte von Francisc Munteanu, deutsch "Ein Stückchen Brot" oder "Eine Schnitte Brot"


auch "flottes Laufen"


"wie in obiger Tabelle dargestellt"


Tabelle ist die Lesung ひょう, das steht natürlich schon drin.


Es fehlt die Bedeutung Tabelle, Diagramm wie in japanischen Textaufgaben oft benutzt: 上の表に書いた食べ物の中から一つ選んで、その食べ物について、問題1のように説明しなさい。


wird [10] nicht わ gesprochen?


"umdrehen, umwenden".


ノビ (Baseball, Eigenschaft des Balls): mit hoher Rotation geworfener Ball wiedersteht der Schwerkraft länger, "rising fastball"


muss ひと heißen, außerdem gibt es schon "一切れのパン"


klingt fomeller, neutraler als いる (in der Schriftform). Verwendung insbes. mit Verneinung, zB 持っておらず statt 持っていなくて


Sorry, nicht Furigana, sondern Okurigana. Einfach mal eine Websuche nach 吠る durchführen.


Verschiedene Quellen behaupten, das Furigana-え sei optional.



startbereit; startklar


startbereit; startklar


Häufigste Bedeutung: "eine Idee einbringen/vorbringen/präsentieren" Auch: "jmd. eine Idee geben" Im Sinne von "Gib mir eine Idee" アイデアを出して! "herausrücken" ist umgangssprachlich und eine gute Idee muss es nicht zwingend sein.


A10 ist doppelt, steht auch als Suffix-Eintrag drin "…切れ"


im korrekten Wadoku-Sound: Mindesthaltbarkeitsfristablauf


bei Kotobank steht nur die Schreibweise "日付". "日付け" wäre dann inkorrekt


wörtlich "Genussfrist", von Datum ist eigentlich nicht die Rede.


Hier fehlt der bedeutende Zusatz, dass die mit 小利口 ausgedrückte „Klugheit“ eher oberflächlicher Natur ist und im Gegensatz zu 利口 aufgesetzt und flach erscheint. 新明解国語辞典 beschreit diese Nuance mit「大局的(本質的)には必ずしも見通しがきくことを意味しない」.


Umbau, wie schon unten. Neugestaltung.


Bedeutung 2 "vorgekochte Mahlzeit" im Kombini oder vom Lieferdienst? (bei wiki.jp)


"Lebensmittelabfall" kommt auch noch in Frage


wohl auch noch Verfälschung, Manipulation (消費期限偽装 - von Verbrauchsdaten [von Onigiri im Kombini])


->Titels


für leicht Verderbliches (Hackfleisch, Bento-Box). Nicht zu verwechseln mit 賞味期限 Mindesthaltbarkeitsdatum


das scheint das "Verfalldatum" bei Medikamenten zu sein


=借音仮名, vs (借)訓仮名


気まぐれ、突飛な考え|Spleen


大金持ちの|schwerreich


唐辛子(führt zu Chilipulver auf Deutsch) und トウガラシ(spanischer Pfeffer) haben sogar zwei verschiedene Wikieinträge, aber "Chili" oder "Chilipulver" sind schon gängige Übersetzungsmöglichkeiten.


Eine weitere Bedeutet: "die Hände jemandes anderen". Wird hier sogar verlinkt aber nicht als Bedeutung angeführt. Generell fehlen hier einige seltenere Bedeutungen.


von engl. "respawn" nicht nur "spawn"


Netzwerkspeicher {m}