[1] Linie


"Campus" geht noch


それはでっちあげだ(根も葉もない) | aus der Luft gegriffen sein




Führungsgremium oder auch "die Führung (leitende Personengruppe)"


Klappentext; Werbeslogan


gleiche Bedeutung: 実り(の)ある


Auftritt und Abgang (Theat.)


Mimeographie、Wachsmatrizendruck


Ablauf wie in "Ablauf des Verfahrens" braucht eine Extranummer


den Ball abnehmen (Fußball), "ボールをカットするDF伊野波"


steht vor aktualisierten Nachrichtenartikeln, in Deutschland steht da meist "Update"


Rotlichtverstoß


Akzent 2


転寝 ist ein unbeabsichtigtes, unbewusstes Nickerchen in liegender Position - im Gegensatz zu 居眠り, eine Bezeichnung, die für ein Nickerchen in der Sitzposition, nämlich an Schulbank, Arbeitstisch oder in der Bahn, verwendet wird.


auch mit Katakana ドーン


hinken oder zumindest "den / einen Fuß" nachziehen


es fehlt "der Gefallen"


(eigtl.) Yumiko


Goo: 相手の好意、おとなしさなどを見て、相手の力を侮り、自分に許された範囲を越えて勝手な行動、態度を取る Die Freundlichkeit oä eines anderen ausnutzen



Essen mit mehreren Gängen


regelmäßige Form (vs 不整形), rechteckige Form eines Grundstücks


richtig: getrocknete Rettichstreifen



Wie z.B. so ein flauschiges Lammfell, auf das man ein Baby legt. 氈 meint jedoch nicht nur derartige recht wild belassenen Produkte, sondern v.a. gewebte Matten/Unterlagen (敷物) aus Wildtierhaar (獣毛).


zu 1. fehlt noch "Narbe"


Warum auf Englisch? Der offizielle deutsche Name ist "St. Vincent und die Grenadinen".


(nach einem Bluttest beim Arzt)


"wohlan" ist ein Wort


それを見て何かを感じたり判断したりするという意味です auf jemanden wirken wie; den Eindruck gewinnen, dass


Gegenmassnahme → Gegenmaßnahme


genau: Landhemisphäre (rund um Nantes)


schlechter Umgang



Ein Ball, der von der Decke hängt. Wenn man an der daran befestigten Schnur zieht, klappen die 2 Ballhäften auf, und es fallen bunte Papierfetzen raus. Der Ball selber muss nicht bunt sein.


Die Übersetzung mit "Orientale" ist offensichtlich Blödsinn, wohl ein Übersetzungsfehler aus dem Englischen, von "oriental". Ich weiß nicht, ob es eine japanische Übersetzung von "Orientale" gibt, eine englische gibt es nicht. Dieses Wort bezeichnet Einwohner des Nahen Ostens, englisch "Middle East".


Vielleicht nur "Täfelung"? Dann wäre unbestimmt, ob Wand oder Decke. Wikipedia sagt auch: Mit Täfelung ... wird die hölzerne Wand- oder Deckenverkleidung von Innenräumen bezeichnet...


Sollte es nicht eher "keine Umstände machen" heißen?