2 Handwerk n; Kunsthandwerk n.


"wohlauf" wird zusammen geschrieben.


Die offizielle deutsche Bezeichnung ist Guyana.


im Baseball wird der クローザー Closer so genannt (soll die Führung mit einem Save sichern)


Verfügbarkeit


um sich greifen, überhandnehmen, grassieren? Und die Ursprungsbedeutung "seitwärts gehen"


Von spanisch "tequila".


Ein Leerzeichen fehlt bei "die schwarze Mitte".


Wie wäre es mit "aus dem Haus rennen"?


Ergänzung: Backe (z. B. 3-Backen-Spannfutter 3つ爪チャック)


letzter Platz (Fußballtabelle)



zu [7] auch "Parade" (Fußball, der Ball wird nicht notwendig festgehalten)


Torwart (Sportjournalisten-Schreibe)


soll gegen Durchfall helfen, Hauptbestandteil Holzteerkreosot


auch Nachname


auch Akzent 1


verheißen


Das "einen Streich machen" klingt seltsam. Lieber "einen Streich spielen"?


Antonym gehört zu [1]. (ist 与党 eigentlich ein Synonym für LDP?)


einimpfen, einpflanzen (Gedanken, Idee)


auch ein Spiel, in Deutschland angeblich als "Obstgarten" bekannt. (verwandt "Reise nach Jerusalem")


zu [5] Hitze (eines Feuers, einer Kochstelle)


Doppeleintrag


Müsste es nicht "in den LETZTEN Jahren" heißen?


hier ist vermutlich etwas falsch, der Text passt zu 大井川


Flussnamen insgesamt uneinheitlich, Varianten etwa "·gawa; -gawa; gawa; -Fluss"


架かる - überbrücken, überspannen. 梓川に架かる吊橋 - Hängebrücke über den Azusa


von Kantonesisch "sīu-máai". Typisch für die japan. Version ist eine grüne Deko-Erbse


偶然と想像 (ぜんとそうぞう); dt. Titel "Das Glücksrad - Wheel of fortune and fantasy"; Film aus dem Jahr 2021 v. Ryūsuke Hamaguchi


偶然と想像 (ぜんとそうぞう); dt. Titel "Das Glücksrad - Wheel of fortune and fantasy"; Film aus dem Jahr 2021 v. Ryūsuke Hamaguchi


entwenden


Weblio 両者ともに貸し借りのない、対等な立場にすること quitt sein?


vor jmd./etw. auf der Hut sein


Ja, sehe das wie Vicious. Es gehört noch "Antworten" dazu. Ich meine aber, "Prüfungsarbeit" ist trotzdem eine richtige Übersetzung.


Einschnitt bis ins Kernholz zur Vermeidung von Trockenrissen


gibt es für den hinteren Teil すがる eine Erklärung? 縋る scheint nicht zu passen?


Der Beispielsatz des Vorredners ergibt keinen Sinn. Er könnte mal 犬も歩けば棒に当たる geheissen haben. Dafür hat Wadoku einen Extraeintrag. Bleibt immer noch die Frage, ob in diesen Eintrag なすoder なる gehört, oder vielleicht 2 Einträge für beide Varianten.


Heisst es nicht なす statt なる?


bei Wiki "Sperrstrauch"