Verlustbericht


Auf Deutsch geht beides: Flug (z.B. 羽田便、der Flug nach Haneda) und Flugzeug (z.B. 羽田便に乗りました、ich bin ins Flugzeug nach Haneda eingestiegen).


Flug, nicht Flugzeug...


Anhand des Beispiels im Daijisen und Daijirin auch [3] Flieger bzw. Flugzeug 人や荷物・手紙などをある場所まで運ぶこと。また、その手段。「飛行機の―がある」


機 meint hier eine "gute Gelegenheit" oder eine "Chance". Mindestens ein 'gut' sollte noch ergaenzt werden.


einfach auch "darin gut sein, (X zu tun)" wäre ok.


Im jp. Eintrag geht es ja primär um eine Eigenschaft 敏である und keine Handlung 見る, also z.B. "darin geschickt/gewandt sein, gute Gelegenheiten zu erkennen." Auf deutsch hört sich das aber etwas geschwollen an, meine ich.


auch hier steht [N; N.].


auch hier steht [N; N.].


Nachdem der Eintrag zu 敏 korrigiert wurde, muesste nun auch noch dieser Satz korrigiert werden. Deutsch: flink, flott (=機敏)


Ich habe keine Evidenz gefunden für die Übersetzung "Gelegenheit". Vielmehr besser wäre: Flinkheit {f}, Schnelligkeit {f}, Scharfsinnigkeit {f}, Gewitztheit {f}


Ist das so korrekt? [N; N.]


Untersuchungskommission


plätscher-plätscher nicht pltäscher-plätscher


Es fehlen noch "N", bezogen auf den jp. Eintrag, und "m", bezogen auf das dt. Substantiv. dt. Abkürzung: BPLS


Die urspruengliche Beobachtung ist richtig, aber die Schlussfolgerung und der Uebersetzungsvorschlag "Staatssekretär" bzw. "parlamentarischer Staatssekretär" ist falsch. Ein "parliamentary secretary" ist kein "Staatssekretär" sondern (so wie 政務官) ein "Abgeordneter, der einem Minister zuarbeitet".


diese Übersetzung ist nicht aussagekräftig, denn Regierungsbeamten gibt es viele wohingegen der Seimukan ein ganz bestimmtes Amt ist - nach Lektüre des Wikipedia-Artikels würde ich "Staatssekretär" bzw. parlamentarischer Staatssekretär vorschlagen. Man sollte auch die volle Bezeichnung 大臣政務官 angeben.




Arg, mir ist ein Fehler unterlaufen. Das に nach いろいろ sollte nicht sein.


Zusatz: Siehe dazu Wadoku-Eintrag zu 鞘!


鞘 (=Huelle) ist falsch und gehoert nicht hierher.


"entschoten" ist genauso korrekt wie "enthülsen". Allerdings ist das japanische nicht schoen. Es sollte "さやを取る" heissen.


soweit ich mich richtig entsinnen kann, sind bohnen hülsefrüchtler. somit tut man sie "enthülsen".


Als Schote schon aber auf keinen Fall als Huelle!


"knusprig" ist wohl eine in diesem Fall falsche Uebersetzung des englischen "crisp".


Könnte man doch auch als Samenschote, -hülle übersetzen, oder?


Das ist kein Konditionalsatz!


"Wenn man es ist, ist es knackig". Was da gegessen wird, steht nicht. "knusprig" wäre ぽりぽり, oder? Wie kommt man auf "wählerisch"?


Wenn es eine Frage sein sollte, dann müsste es …してもよろしいですか? (Darf ich ...tun?) lauten. Was soll dieser Eintrag? Löcht das am besten.


X tun dürfen.



Ja, gut. Aber es ging doch nicht um den ungeschickten Beispielsatz, sondern um die Übersetzung, oder?!


Das geht zwar am Thema vorbei, aber ich würde dir nicht empfehlen, in einer solchen Situation よろしい zu verwenden, wenn du dich nicht lächerlich machen willst...


Kann doch auch allgemein mit "können", "dürfen" etc. übersetzt werden, oder? Wie in "私の車を使ってもよろしい" - "Sie können mein Auto verwenden".


Vielleicht könnte man hier hinzufügen, dass dieses Adjektiv in der ehrerb.-höfl. Sprache verwendet wird, oder?


Nee, das Essen ist knusprig ;-). Die deutsche Formulierung ist vielleicht ein bisschen zu wörtlich...


Ich würde es auch eher als "intelligent; klug; schlau; hell im Kopf" übersetzen, die obige Formulierung wirkt nicht sehr gebräuchlich. :)


Was soll denn hier "knusprig" bedeuten? "Wählerisch"?


Was bereitet dir hier Schwierigkeiten?