Volontär
Verweis auf しゅこん fehlt.
Deutsch muss ueberarbeitet werden.
Deutsch muss ueberarbeitet werden.
Deutsch muss ueberarbeitet werden.
Deutsch muss ueberarbeitet werden.
Deutsch muss ueberarbeitet werden.
Deutsch muss ueberarbeitet werden.
Deutsch muss ueberarbeitet werden.
Deutsch muss ueberarbeitet werden.
Es sind noch nicht alle シーラカンス tot!!
man findet häufiger 一般教書演説
Da die Entzündung selbst ja nicht herauszuschneiden ist: Operation bei/wegen einer Blinddarmentzündung
Ich glaube, das 炎 ist überflüssig, es heißt 虫垂切除
sich bemühen
Mir ist das nun ebenfalls eindeutig im Sinn von 努力する untergekommen. Der Daijisen-Eintrag geht ja auch in diese Richtung.
Genus; n, nicht m
Da fehlt ein い bei dem ersten いない.
trotz seiner jungen Jahre.
Gerade wenn man ihn braucht, ist er nicht da.
Lautung von 代-替: dai-tai, nicht dai-kae (s. zB. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/133826/m0u/%E4%BB%A3%E6%9B%BF/)
Verwendung im technischen Bereich
BSP. Wenn man schon mal kämpft, dann muss man auch bis zum Äußersten gehen.
oder auch einfach nur "Quastenflosser" (engl. coelacanth)
watashi wa tabako wo suimasen
平和喪失刑
Tippfehler im Deutschen: "Ich bitte Sie, meinem Anliegen wohlgesonnen so sein." wohlgesonnen zu sein
Sojamilch
Der Synonym-Link ist fehlerhaft. Er sollte wohl auf 2503249 verweisen.
Ich glaube nicht, dass es sich um Filme handeln muss. 恋愛物bezieht sich auf das Thema/Genre (Romanze, Liebesbeziehung); über die Medien (Film, Video, Buch, Hörbuch) sagt das nichts aus.
der jp. Eintrag ist wohl ein Substantiv. "der erste Punkt" "das Erste" usw. "erstens" ist ein Abverb.
Quelle -> Dosis.
hier kommt der Hinweis auf die Wortherkunft doppelt vor: "aus d. Engl.von engl. barbecue"
Vielleicht sollte noch hinzugefügt werden, dass dieser Ausdruck in Geschäften usw. zur Begrüßung der Kunden verwendet wird.
aufnehmen in
als zusätzliche Erklärung: "Menschen, die zusätzlich Milchprodukte und Eier zur rein pflanzlichen Kost konsumieren."
Ist die Lautung wirklich korrekt?
+ 忙しなく, analog zu 忙しない.
Name einer Zeitschrift: "Hyōgensha"
ガクンと動く