laut Wikipedia ist die Aussprache いげんせい.
früher ein von Immergrün umgebenes Stück Land, später dann ein Sasaki-Zweig auf einem achtfüßigen Tisch
Shintō-Ritual, bei dem der Priester Bambus-Zweige in heißes Wasser taucht und anschließend die Betenden mit dem Wasser bespritzt. Hauptsächlich soll dies für Gesundheit sorgen
Nein, denn es geht immer um einen Vergleich zwischen zwei Zustaenden.
weitere Übersetzungsmöglichkeiten: entschuldbar, verzeihlich; begreiflich, zu verstehen; erträglich, auszuhalten
Nein.
unschuldig?
aufstellen? installieren? aufbauen?
このように、界磁を弱めることでトルクを増加させる方法を弱め界磁と呼ぶ。弱め界磁は中・高速域でのトルク特性の改善に用いられる。
同期電動機は、弱め界磁範囲で異常があると、高い DC リンク電圧を発生することがあります。
"Veraltetkeit" ist arg gewöhnungsbedürftig; wenn, dann "Veraltetheit" oder "Veraltetsein".
Nein, das stimmt so nicht. 古くさい ist eindeutig negativ, waehrend 古めかしい sehr oft im positiven Sinn (d.h. fuer "altehrwürdig") verwendet wird. (Siehe z.B. 日本語 語感の辞典、中村明、岩波書店 oder 現代 形容詞 用法辞典、東京堂出版)。
"Veraltetkeit" ist nicht Deutsch.
Japanische Übersetzung "furumekashii" deckt sich nicht mit "altehrwürdig". Das Adjektiv "furumekashii" wird oft nur negativ (alt und altmodisch) verwendet, während "altehrwürdig" auch positv (alt und als ehrwürdig geltend) sein kann.
Dränage
Frauenname, selten
Für "Otter" gibt es auch keine andere Übersetzung als 「カワウソ」
Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter
Laut 広辞苑 wird dies auch fuer die 'japanische Zierquitte' (草木瓜) gebraucht. Das sollte hier auch verzeichnet sein.
Laut ja.wikipedia handelt es sich um die chinesische Zierquitte (Chaenomeles speciosa), die auch in Japan verbreitet ist. Die japanische Zierquitte (Chaenomeles japonica) heißt demnach 草木瓜 (クサボケ)
Nein, siehe 【一文】 いちぶん
ein Satz
Da fehlt wohl was.
けいにょうどうてきぜんりつせんせつじょじゅつ
Ergänzung: Schwangerschaftsgymnastik
Mitsuo (männl. Vorname)
Alte Lesung:夫れ、それ (Bibiko)
Nein, Bevölkerungswanderung ist falsch.
Bevölkerungswanderung
川嶋
aus Patent JP 3-164677: 水は氷として着氷する。
gebogen_e_ Kontur
[2] es ist möglich, dass doch (nicht) p
[2] nicht unbedingt
Ich wuerde das eher so uebersetzen: "Es ist nicht sicher, dass ..." oder "Es ist nicht immer so, dass ..."
den Daijirin Beispiel 2 nach müsste man hier noch "es kann auch sein, dass das nicht passiert" dazusetzen (jaja, klingt doof, aber gibt es da einen "passenden" deutschen Ausdruck für?)
Die Lesung ist falsch und müsste まよいからさます lauten.
auch: Weidenbaum {m}
Jmdn. verdächtigen (eher nicht als Auswahl wie jetzt); allerdings eher im Passiv verwendet.
z.B. verwendet, wenn über Umwelt diskutiert