Du schreibst: "Wenn ich das Wort 読み上げる verwende, würde ich immer damit rechnen, dass die Mehrheit in erster Linie die Semantik "zu Ende lesen" im Sinn haben, nicht "jemandem etwas vorlesen". Ich denke, dass das falsch ist. Kannst du diese Behauptung irgendwie begruenden?
Domäne: Kochkunst o.Ä.
Was es alles gibt!
Man müsste sich auch fragen, warum der Schreiber gerade die stilistisch markiertere Variante 読み上げる gegenüber z.B. 音読する oder 朗読する verwendet, wenn er tatsächlich nur "laut lesen" oder "jemandem etwas vorlsen" im üblichen Kontext meinte. denn synonymisch sind sie nicht.
Ja, das kann man aber schlecht übersetzen, weil man sich in Deutschland in der Regel gleich mit seinem Familiennamen meldet, wenn man den Hörer abnimmt. Bedeutung [1] käme erst dann in Betracht, wenn die Verbindung schlecht ist o.Ä.
Es tut mir Leid, dass ich so viele grammatische Fehler in längeren Text fabriziere, ich komme mit dem Eingabefeld irgendwie nicht klar.
Ich dachte, die Sache wäre erledigt. Ob man etwas laut oder stumm liest, ist die eine Sache, und ob man etwas zu Ende liest oder nicht, ist die andere. Wenn man einem anderen etwas vorliest, kann man nur laut lesen, sonst wäre es ja auch kein Vorlesen. Soweit so gut. Man kann etwas zu Ende liest, kann man es dabei stumm oder laut tun. Die Nicht-Stimmbeteiligung beim "Zu-Ende-Lesen" ist wortsemantisch nicht zwingend. Es ist zwar nicht üblich und mag für solche, die sich mit dem professionellen Schreiben noch nicht beschäftigt haben, gewöhnungsbedürftig sein, ein dickeres Buch, vielleicht einen Roman, von Anfang bis zum Schluss bewusst laut liest und dabei konsequent auf den Rythmus achtet, aber diese Vorgehensweise schult die eigene Schreibe ungemein. Ein Text, der sich laut nicht rhythmisch lesen lässt, ist auch kein guter, auch wenn er durchgängig stumm gelesen werden sollte. Diese Methode würde ich im Übrigen jedem empfehlen. Der Text, der zuletzt angeführt wurde, war primär für angehende Autoren gedacht, insofern habe ich eine andere Situation vor Augen als üblich. Wenn ich das Wort 読み上げる verwende, würde ich immer damit rechnen, dass die Mehrheit in erster Linie die Semantik "zu Ende lesen" im Sinn haben, nicht "jemandem etwas vorlesen". Falls die zweite Bedeutung anzunehmen ist, würde ich zusätzlich auf den situativen Kontext achten. Die beiden zitierten Texte halte ich persönlich nach wie vor für markiert.
Die einfache Frage war, wie man "problemlos" 読み上げる mit "bis zum Schluss laut lesen" uebersetzen kann, obwohl es entweder "laut (vor)lesen" oder "bis zum Schluss lesen" heisst. Kannst du das erklaeren?
Nein, diese Methode (猫よけペットボトル) funktioniert nicht.
Es gibt noch 「技術移管」 (ぎじゅついかん) und 「技術移動」 (ぎじゅついどう), die wohl wenigstens ähnlich verwendet werden...
Schlagwaffe
wird beim annehmen eines telefonanrufes verwendet
Wasser zur Katzenabwehr
Funktioniert die Methode überhaupt?
Ist das eine Verhaltensweise einer Person, die einem nur so vorkommt, als wäre sie bescheiden, wobei man weiß, dass diese Person eigentlich gar nciht bescheiden ist (似非). Die Wendung "falsche Bescheidenheit" wird m.E. üblicherweise nicht im Sinne von "scheinbarer" Bescheidenheit verwendet, sondern im Sinne von einer Bescheidenheit, die eine Person an den Tag legt, die eigentlich nicht nötig wäre, da z.B. deren Leistung zurecht von jedermann anerkannt wird.
Elektro. oder EDV:
[2] (ugs.) Jailbreak (iOS)
生まれ変わ_れる -> wiedergeboren werden können
Die derzeitigen Vorgschläge sind etwas missverständlich, da zum einen "Augmentative" bzw. "Augmentativa" sich in der Regel jeweils auf ganze Wörter beziehen, deren Bestandteile augmentative Morpheme sind und zum anderen 辞 in der Regel kleinere analytische Einheiten bezeichnen als "Wörter" Der gängige Oberbegriff für Präfixe und Suffixe ist "Affixe". Wenn man au welchen Gründen auch immer eine Zwischenkategorie zwischen Affixen und Wörtern haben möchte, spricht man auch von "Affixoiden".
Ich wuerde sagen, dass Schmutzfänger und Kotflügel zwei komplett unterschiedliche Dinge sind - heissen die denn beide マッドガード? Kotflügel heisst meines Wissens フェンダ?
Domäne: Duddh.
実質的には、亡くなった方のご遺体がご自宅で安置させてからというのが殆どでしょう。ご危篤の状態の方に儀礼として水をお与えするというのは、あまり現実的ではないように思えます。
Wasser, mit dem man die Lippen eines Toten (nicht eines Sterbenden) anfeuchtet
aus dem Rahmen fallend: ausgefallen; originell
die Hauptbedeutung ist Alkoholismus und nicht Alkoholvergiftung.
unkonventionell sein; ungewöhnlich sein
schöpferisch; unkonventionell; ideenreich; ungewöhnlich 萌芽的な研究
Es fehlt noch "N" als Wortart (「雑の部」)
2 主要でない。いろいろの。-> Nebensächliches; Sonstiges
"fahrig; nachlässig; schlampig" Kann ich bitte passende Beispiele für "formlos; lässig" sehen? "bequem" passt nicht ganz, da es in erster Linie um Fehlen von Sorgfalt geht. Die zweite Bedeutungsvariante kenne ich zwar bei 雑多なX, aber bei 雑なX kommt mir etwas seltsam vor.
vielerlei (nicht vielerei)
Sorry, natürlich "...präfix"
Aufgrund der Wortbedeutung "Geschichte der Pädagogik" müsste das vorhandene Pünktchen noch weiter nach rechts verschoben werden: kyōikugaku・shi
「時間帯」 kann man auch mit "Zeitabschnitt, Zeitspanne, Zeitraum, Zeitphase oder Zeitperiode" übersetzen, 「Xの時間帯」 im Sinne von "Zeit für X" Im Internet finde ich ähnliche Beispiele wie 「24時間帯でテスト走行していた」auf Anhieb nicht.
Danke für die Korrektur; gerade vorher hat mir ein Japaner, die beiden verschiedenen Bedeutungen bestätigt. Eine kleine Anschlussfrage: Bei " Verkaufszeitraum" (Verkaufsperiode) und "Verkaufsstart" handelt es sich ja eigentlich um zwei verschiedene Dinge. Werden beim Erfassen von Einträgen lediglich zwei Bedeutungen erfasst ([1], [2], etc.) wenn es sich um sehr unterschiedliche Dinge handelt?
Ja, fand ich ehrlich gesagt auch komisch, wird aber gelegentlich offensichtlich verwendet. Da 「24時間帯」 hier im Unterricht (und in einer Dokumentation) (im Sinn von 「24時間帯でテスト走行していた」) heute auftrat, macht es möglicherweise Sinn zu erfassen. (Findet sich im Übrigen bei entsprechender Suche auch bei Google.)
ni_jū_yo_・jikan
Mit 「24時間制」 könnte ich was anfangen. 「時間帯」 würde "Zeitzonen" bedeuten.
Da der Begriff stark mit "one night stand" konnotiert ist, denke ich wäre ein Hinweis (im Stil "(bes. one night stand)") sinnvoll.
Ich habe diesen Eintrag mit "Verkaufststart", "Markteintrittszeitpunkt" vorgeschlagen, aufgenommen wurde der Eintrag aber lediglich mit "Verkaufzeitraum". Dieser Begriff wird aber m.E. definitiv (auch) im Sinne von "Verkaufststart" verwendet (wie z.B. heute hier an der Uni in Japan gelernt).