nach hinten losgehen (wie engl. "backfire", was es ziemlich gut trifft und auch sehr gut zur Daijirin-Definition passt).
betsu_to_shite
"der Strom ist gesperren; der Strom ist unterbrechen" => gesperrt und => unterbrochen
eine_n Ausfall
zweite der Solmisationssilben, auf DER der Ton d gesungen wird
einen Stromausfall haben
auch: 小技
"den Strom sperren; den Strom unterbrechen." muss ein Missverstaendnis sein. Richtig ist "der Strom ist/wird unterbrochen".
Strom sperren
Das ist doch vermutlich 一段活用?
"Machen Sie sich keine Sorgen". etc. würde besser passen.
bis auf ...
einfach nur "Trick"?
...Augenlider
Mach dir keinen Kopf!
Tippfehler: insterstellar -> interstellar
...は別として abgesehen von... wa betsu to shite
zu [3]: Yomiuri statt Yomiyuri
Richtig ist: "Da waren nur Pärchen."
Hierzu s. アベック sowie カップル bei Wiki: 一組の男女を意味する言葉。かつて日本で頻繁に用いられた和製フランス語。und 日本では「カップル」という表現が使われる以前には、「アベック」という語が長期間使われていた。
Es kann sein, dass アベック älter ist als カップル. Ob das eine oder das andere außer Gebrauch sind, weiß ich auch nicht. "Verständlich" sind sie noch beide.
Ich kann mich irren, aber meiner Meinung nach ist das veraltet oder zumindest veraltend (war aber wohl in den 60ern? beliebt)
"gemein" im pejorativen Sinne (s. Duden dort: "d. unfein und unanständig; ordinär; unflätig") passt besser als "gewöhnlich"
"niederträchtig" "gewöhnlich" ist eine recht "wohlwollend positive" Auslegung des Wortes, meine ich. Hierzu s. z.B.: http: //zokugo-dict.com/09ke/gesui.htm.
auch: unverhofft; wider Erwarten
Das ist eine kollokative Phrase als Adverbialbestimmung "igai-na koto ni"
Einen direkten Verglech kann man da so nicht ziehen. Dafür sind die Schulsysteme der beiden Staaten zu verschieden; in Deutschland ist die Erziehung auch noch eine Ländersache. Diese dt. Benennungen müssen als Notbehelf herhalten. Das ist schon klar.
Es reicht auch ein Blick ins WADOKU 医療 = ärztliche Behandlung f.
Medikament ist und bleibt falsch. Vielleicht sollte man einmal eine Blick in den 広辞苑 werfen.
Wenn diese 'Arbeitsgemeinschaften' oder 'Neigungsgruppen' in Deutschland an regionalen, ueberregionalen oder nationalen Wettbewerben teilnehmen, dann darf man auch die japanischen 〇〇部 so nennen, falls nicht, sollte man auf diese Bezeichnungen verzichten. Aber vielleicht gibt es ja Landesmeisterschaften der Neigungsgruppen Leichtathletik in Deutschland.
Auch wenn das Wort オーダーメード医療 ausschließlich in der PR von Pharma-Unternehmen verwendet werden sollte, geht es um müsste es "Herstellung von Medikamenten" (als Teilbereich der medizinischen Versorgung 医療) nicht um "Medikamente" 医薬品 an sich.
Warum ist in der dt. Übersetzung auschließlich von "Medikamenten" die Rede? 医療 bezieht sich eigentlich auf die "medizinische Behandlung" im Allgemeinen, unabhängig davon, ob Medikamente dabei zum Einsatz kommen oder nicht. Wenn wie auch immer geartete "Medikamente" speziell gemeint sind, würde das betreffende Wort X薬品 bzw. X医薬品 lauten.
"Arbeitsgemeinschaft" aber bitte nicht.
Man kann ja bei dem Eintrag 部 neben der bereits vorhandenen "Neigungsgruppe" diese Varianten wie "AG", "Club" etc. eintragen (der Kontext ist ja wohl allen klar). Hier reichen die beiden Einträge "Leichtathletik-AG; Leichtathletik-Club (einer Schule)" völlig aus, meine ich.
An unserem Gymnasium (an dem es leider auch sehr wenig ABs bzw. Clubs gab) war es irgendwie so gehalten, alles was einem Klassischen Schulfach zuzuordnen war (also nach ernsthafter arbeit klingt oder sogar reine Nachhilfe war) war eine AG z.b. Mathe-AG,Chemie-AG... da wir ein Gymnasium mit Musikzweig waren, waren sogar so Sachen wie Rock-AG vorhanden (und diese war auch echt Arbeit geleitete von einem Lehrer jede Woche neue Stücke ect.) die anderen wie z.b. Photografie ect. waren Clubs (lockerere treffen von Schülern gemacht/geleitet) Photo-Club. Man sieht also es ist eher Schulspezifisch wie man es nennt. Mein erster Gedanke bei Leichtathletik war AG weil es nach ernsthafter (körperlicher) Arbeit klingt aber als zweit Bedeutung währe Club natürlich auch passend für Schulen ohne Sport zweig (den hatte wir auch für alle die nicht auf den Musik zweig konnten).
"Iwaijima" als Eigenname der Insel
Ja, "Leichtathletik-Club (einer Schule)" passt sehr gut.
reaktionskinetisch
Bei den Einträgen 部活動 oder 部活 steht im Übrigen "Neigungsgruppe" als Übersetzung für 部 an den Schulen und Unis.
Auf jeden Fall dürfte die Art und Weise der Organisation der schulinternen "Betreuungsangebote" nach dem regulären Unterricht in Deutschland viel weniger einheitlich sein als in Japan, wo die "Ganztagsschulen" gang und gäbe sind. Es wäre auch nicht verwunderlich, wenn diese organisatorische Vielfalt sich auch sprachlich zeigte: "Club", "AG" etc., wobei ich die "ausgeschriebene" Bezeichnung " für "AG" in diesem Kontext noch nie gehört habe.