Ist das eine Art Sarkasmus??
Verdrehte Jugendsprache?
Wörtlich heißt es ja: Er macht nur sinnvolle Dinge.
Scheint aber wie im Eintrag angegeben benutzt zu werden...
www.tufs.ac.jp/blog/ts/p/tanana/2010/04/post_86.html
ju (04.05.2014)
Den jp. Eintrag in angegebener Form halte ich für falsch. "Roku na koto (o) shinai" ろくなこと(を)しない。 oder "Roku de mo nai koto shika sinai" ろくでもないことしかしない。Die andere Möglichkeit mit einer anderen Bedeutung wäre "Roku na koto wa/ga nai" ろくなことは/がない。
anonymous (04.05.2014)
Der jp. Eintrag in der angegebenen From (ろくなことしかしない) ist insofern korrekt, als dass er so verwendet wird. Ob die Verwendung den bisherigen Konventionen entspricht, ob diese absichtlich (Ironie) oder irrtuemlicherweise verletzt werden, ist dem jeweiligen Kontext zu entnehmen. Eine andere Frage ist, wie eine solche Verwendung gekennzeichnet werden kann. (誤用 bzw. 皮肉)
anonymous (05.05.2014)
Die eine Frage, ob der Verwender es mit seiner Äußerung "ironisch" meint, ist von der anderen Frage gewissermaßen abhängig, ob er sich darüber im Klaren ist, dass seine Äußerung so eigentlich falsch ist, auch wenn die eine sich immer mehr durchsetzen sollte. Die ironische Konnotation funktioniert nur im Zusammenhang mit der eigentlich positiven Bedeutung von ろく in der korrekten Form. Je weniger man weiß, dass diese Form eigentlich falsch ist, desto weniger ironisch kann man diese Form auch verwenden.
anonymous (05.05.2014)
vielleicht in Klammern die eigentliche/wörtliche Bedeutung "Man tut nur Ordentliches" o.Ä angeben und auf die eigentlich korrekte Form ろくでもないことしかしない。verweisen.
anonymous (05.05.2014)
Man (Sexus des Aktanten unbestimmt)
anonymous (05.05.2014)
"ろくな" wird (in dieser Bedeutung) immer mit Verneinung verwendet. Es kann sein, dass das ない als solche verstanden/missverstanden wird. Da es nicht moeglich ist, dies zuverlaessig zu pruefen, sollte dieser Eintrag als zweifelhaft gekennzeichnet oder aber geloescht werden.
anonymous (05.05.2014)
Negiert wird immer die verbale Komponente des Prädikats, nicht 名詞/形容動詞 ろく selbst. Das ist in allen bisher angeführten Beispielen - auch bei gewissermaßen doppelter Negation gleich. Hier ist womöglich eine Art Kontamination aus ろくな事_をしない "Sinnvolles nicht tun" und ろくでもない事しかしない (mit fester grammatikalisierer Konstruktion ...しかしない "nur ... tun") "nur Unnützes tun" am Werk. Ich würde zuallererest die korrekten Formen eintragen. Wenn nicht, ist das Ganze buchstäblich ろくでもない事.
anonymous (05.05.2014)
Es wäre noch nicht zu spät, wenn man ろくな事しかしない dann regulär eintragen würde, erst wenn jp. ろく selbst nicht nur in einem bestimmten syntaktischen Kontext (ursprünglich möglicherweise aus Verwechselung), sondern auch in Isolation eine negative Wortsemantik "Unordentliches; Nutzloses" usw. angenommen haben sollte. Bis dahin wird es noch lange dauern.
anonymous (05.05.2014)
Genau, daher Eintrag loeschen.
anonymous (05.05.2014)
Wie üblich ist die Variante ろくなことしかしない。in der angegebenen Form - ob ironisch oder nicht - wirklich?
anonymous (05.05.2014)
<笑>(s. www.tufs.ac.jp/blog/ts/p/tanana/2010/04/post_86.html) sagt doch schon alles.
Kommentare