unsinnig; absurd


oder als beim Strafstoß ... hier scheint mir was faul ...



mit dem Schwerpunkt auf...; mit dem Fokus auf... "mit Spezialisierung auf..." halte ich für eine nicht passende Übersetzung.


orthodox


やだ、かっこいい - Wie geil ist das denn? Hier drückt das やだ Verblüffung aus ("echt jetzt?")


sollte mit 応ずる identisch sein, hier steht noch "bewerben"?


Akzent 3 geht auch


die verschiedenen いやs müssten mal bearbeitet werden. Japan. Wiktionary ist ausnahmsweise recht ausführlich


Von Wikipedia: 時代が下るにつれ、主に奇異な外見に重きを置いている点でサーカスと区別されており、海外では「フリークショー(Freak show)」の名称が用いられている。 geht in Richtung "Kuriositätenschau" oä


Ich glaube, das heisst auf deutsch "Unbeständigkeit f alles (n->s) Irdischen"


不審な物があれば自己完結せず私の所へ持ってまいれ -> In dem Satz hätte ich das als negativ interpretiert, z.B. würde deutsch "eigenmächtig" passen, denke ich. Vielleicht kann es je nach Kontext positiv oder negativ sein?


dürfte falsch sein; dummer Spielzug oder Spieler


auch: ein Bündel, ein Paket, ein Packen, ein Stapel, ein Haufen


Sprachgebrauch


Ist es sicher, dass das Kanji benutzt wird und es nicht …がち stattdessen heißt? Ich habe es in diesem Zusammenhang bis jetzt nur in Hiragana geschrieben gesehen. Was sagen die Muttersprachler/ innen?


auch kanji aus Meiji-Zeit: 龍源島


Wortfeld n.



einige Inseln stehen ohne 島 am Ende drin


Die Übersetzung ist falsch. Es geht in Richtung "Darauf kann ich verzichten". Hat mit gomen nasai nichts zu tun.


Überqueren, Überspannen (Brücke Fluss)


Brücke, die ein Gewässer etc. überquert


siehe dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%A4%9C%E3%81%99%E3%82%8B/


偏向ボール - abgelenkter, abgefälschter Ball (Sport)


letzter Hoffnungsschimmer


Empfaenger


ohne "kind", ist aber richtig gerechnet


背中かくやつ wurde gelöscht, hab ich so gesehen. Hier kann man noch 孫の手 verlinken


「.‥という気持ちです」ohne の klingt für mich auch natürlicher. Was sagen die Muttersprachler/ innen hier?


Ist auch ein Titel der Kaisergattin (selber nicht Kaiserin, aber Gattin des Kaisers)


Auch 茶柱虫


Reihe (Stricken, vs 目)


Beispiel: 思考回路は破産寸前 今すぐ会いたいよ


Die aktuelle Übersetzung ist sehr frei. 相手や状況に負けたくないという気持ちが強い "unbedingt gewinnen wollen"


Wörtlich übersetzt: „Süße Worte einsetzen.“ Bedeutung im Deutschen: „Jemandem Honig um den Bart bzw. ums Maul schmieren.“


Trennung zwischen "rō" und "suru"


ichimoku müsste auch gehen


一目でそれとわかるような制服 - auf den ersten Blick erkennbare Uniform


inzwischen bis 2031