Eintrag 3 im Daijisen 嫌で拒否する気持ちを表す語。もうたくさん。 würde ich deuten als "Es reicht mir. Das ist mir zu dumm.", das fehlt noch in der deutschen Liste.


"halbkursive Schrift chinesischer Schriftzeichen" ⇒"Schriftstil der halbkursiven Schrift chinesischer Schriftzeichen"


Wenn es あらあさぬの gelesen wird, dann stimmt 'Sackleinen' schon. Wir es そまふ gelesen, denn gezeichnet es doch einen qualitativ besseren Stoff, der z.B. fuer die Tatami-Raender gebraucht wird.


"beiläufiger" sollte gestrichen werden.


"[1] Einstellung von Frieden um allen Preis." sollte gestrichen werden. "平和ボケ" ebenfalls, dafuer ist "平和惚け" zu ergaenzen.


naiver Glaube, dass der Frieden selbstverständlich sei; Sorglosigkeit gegenüber möglichen Bedrohungen, die von anderen Ländern ausgehen


Wenn, dann "um jeden Preis"



Methode zur Korrektur der Zahlfehlstellung/Fehlbisskorrektur Die Kieferorthopädie ist das Fachgebiet


Im Lemma müsste die spitze Klammer am Ende entfernt werden.


In der Beschreibung bitte Jōrūri durch Jōruri ersetzen.


Der Ausdruck ist nicht sehr hoeflich, weshalb ich 'Ihnen' weglassen wuerde. 「ご参考までに、先月のデータを送付いたします。」 wuerde zur vorgeschlagenen Uebersetzung besser passen.


参考までに、先月のデータを送付します。Zur Kenntnisnahme schicke ich Ihnen die Daten aus letztem Monat


Im Internet kann jeder Fehler 'belegt' werden.


Selten, aber belegt: http ://www.wajyutu.com/?%C1%F2%A1%C3%BF%B4%C4%CB%A4%F2%BB%A1%A4%B9%A4%EB


Vielleicht sollte man beachten, dass entgegen den Angaben im Wadoku, 言い募る sowohl transitiv wie auch intransitiv gebraucht werden kann (so explixit im 広辞苑). Die bisherige Diskussion betraf seltsamerweise nur den intransitiven Gebrauch (wohl weil es trotz der Angabe 'trans.' intransitiv uebersetzt wurde).


Die Suche nach Bildern ist sehr unzuverlaessig. Belastbare Aussagen kann man nur dann machen, wenn man die jeweilige Homepage, zu der das Bild gehoert, ueberprueft.


Die vorgeschlagene graphische Markierung entspricht deutschem Sprachgefuehl, wird aber so im Japanischen nicht gemacht. Das wuerde auch sehr seltsam wirken. Was die Intonation betrifft, so ist es wohl gerade umgekehrt. Bei 御心中お察し致します ist keine Pause noetig, bei 御心中をお察し致します hingegen schon.


Den Bildern bei Google nach zu schließen inzwischen auch "Zipfelmütze" "Partyhütchen" und ähnliche spitz zulaufende Hüte/Kopfbedeckungen


Es kann durchaus in einer Diskurssituation stattfinden, wenn einer mit sich selbst redet und dabei immer mehr Fassung verliert, wäre es doch besorgniserregend. Die Frage ist, ob der Gemütszustand seines Gegenübers beim Gespräch wortsemantisch relevant ist oder nicht. "beim Reden in Fahrt kommen; sich in Rage reden; sich beim Reden in etwas hineinsteigern; beim Reden immer aufgeregter/reizender/wütender werden"


Nadelblatt/Nadelblätter (nicht nur kollektiv)


Daijisen gibt mir zum Beispiel: 調子に乗ったり,興奮したりして次第に激しい口調になる。 Ich verstehe das nicht als "Wortgefecht", sondern dass man eben aufgeregt redet (ob nun aus Wut oder Freude)


Nadelbäume haben im Japanischen auch 葉


Ich halte es für möglich, dass die Äußerung 御心中お察し致します aus zwei intonatorische Phrasen mit einer kurzen Pause besteht, deren Phrasengrenze genau an 中_お feststellbar ist. Das könnte durchaus auch graphisch markiert werden mit 御心中、お察し致します. Einerseits wird zwar die grammatische Markierung -を der Nominalphrase getilgt, anderersiets wird sie intonatorisch prominenter als mit -を, wodurch man eine Art Topikalisierung von 御心中 erreichen könnte, was mit -を so nicht möglich wäre.


Höherschlagen / Höherschlagenlassens des Herzens (s. 「男性を胸キュン_させる仕草・行動」)


in ein Wortgefecht ausarten; ein Wort das andere geben ("Es kommt zu hitzigen Worten" finde ich persönlich etwas seltsam)


vor zwei Jahre - es müsste Jahren heißen


Es gibt auch AGs an Schulen und Unis, die sich 研究会 nennen - so weit ich das beurteilen kann, sind das allerdings keine sonderlich "wissenschaftlichen" Zirkel.


Die deutsche Übersetzung ist zu negativ. Iitsunoru meint ja etwas mit viel Energie sagen, das kann aus Wut sein, aber auch aus positiver Aufregung


Nein, 心中 ist Doppelsuizid. Wenn noch mehr Personen davon betroffen sind, muss das explizit (so auch dein Beispiel) erwaehnt werden.


Ob es mit oder ohne を "besser" ist, ist wohl im Gebrauch Auslegungssache. Die Ursprungsphrase lautet doch 心中を察する, deshalb ist ein を richtig, auch wenn es oft weggelassen wird. Dieses Weglassen mag aber auch daher rühren, dass die Lautfolge "を お-" bei der Aussprache oft zu einem kurzen を/お verschliffen wird. Dieser Beispielsatz findet sich genau so u.a. im Wisdom J-E, und im 三省堂国語辞典


Ich denke, du hast das falsche Wort gewaehlt. Wenn du statt 'besser' z.B. 'haeufiger' gesagt haettest, dann waere dir zuzustimmen und dann duerftest du auch die Googleergebnisse als Argument heranziehen. ABER sich auf Google zu berufen, wenn die Qualitaet eines Ausdrucks beurteilt werden soll, ist etwas fragwuerdig. Wenn man das を weglaesst, ist es etwas weniger formal.


nicht nur zweifacher, sondern auch drei- oder mehrfacher Selbstmord (s. 一家心中)


心中 und 自殺 sind nicht synonymisch, da es bei 心中 stets um einen simulatanen Selbstmord von mehr als einer Person (oft Liebespaare [zweifach], Familienmitglieder [mehrfach] usw.) handelt, was bei 自殺 nicht der Fall sein muss.


[2] durchwühlen (s. かき回して散らかす http: //kotobank.jp/word/掻き捌く・搔き捌く)


was nicht besser? Bitte erklären! Google Ergebnis: 御心中をお察しいたします => Ungefähr 149 Ergebnisse 御心中お察しいたします => Ungefähr 7.770 Ergebnisse


aushorchen?


Wenn, dann (I_hre)


Adjektiv als syntaktischer Kopf: schnell von Begriff sein


Komperativ als vorgestellt/vermutet/angenommen usw. Es kann durchaus schlechter/weniger günstig o.Ä. sein als vorgestellt