Die Bedeutungsangaben noch unvollständig
missgönnen
Wenn, dann Miss-gunst empfinden oder so was.
knirsch-end; knatter-nd
beneiden; zu beneiden scheinen; neidisch sein; neidisch zu sein scheinen
Was ist denn genau der semantische Unterschied zwischen 羨む und 羨ましがる?
Stimmt die Übersetzung "misstrauisch sein; misstrauen" überhaupt? Kann ich die entsprechenden Quellen sehen?
Entwicklungsverlauf
Da ging was schief: 【ふらっと】ふらっ│と
spontan; Impuls folgend (ohne vorherige Planung/Absicht)
gemütlch schlendernd
Kann ich die Quellen konkret sehen? "Human-kapital" kann nicht hinreichend sein, da 国民 sich eindeutig auf einen Staat, also auf die Ebene der Volkswirtschaft bezieht
neidisch
Sollte es nicht にじゅうよっか sein?
Da sitzt eine HTML-Entität, die offenbar noch einmal codiert wurde: Johnny' s
Es gibt etwas, was mal als Xフライパン, mal als X鍋 bezeichnet wird: 卵焼きフライパン/卵焼き鍋
Oder es geht in die Richtung "Wok" (中華鍋)
Ja, das meine ich auch. 鍋 sind eher Töpfe oder Kesserolle als Pfannen.
「手鍋」とは「自炊できる状態」と言うよりも「自炊すること」ですよね。だから、外食せずに自分で料理を作ることでしょう (s. 2 自分で煮炊きをすること。自炊。「―で暮らす」http: //kotobank.jp/word/手鍋)
Die "Pfanne mit Stiel" wird im Deutschen als Kasserolle bezeichnet. Ein 手鍋 hat (im Gegensatz zur normalen Pfanne) einen hohen Rand, so dass man auch Suppen o.ä. darin kochen kann.
Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch. Die Phrase ist ein Attribut (有り得べきX) möglich/denkbar/vorstellbar; nicht verwunderlich seiend あっても不思議はない。ありそうな。 「 -事態」"vielleicht; möglicherweise" sind Adverbien.
Sport (Boxen): Aufbaugegner
Weg mit der Wortart! Das ist eine Phrase
Weg mit den Pünktchen: totetsu_·_mo_·_nai Da gibt es keine Morphemgrenzen, sondern Wortgrenzen. Phrasenakzent auf ... nái (5)
Kollokation, nur attributiv, nicht sein/geschehen könnend/dürfend あるはずがない。あってはならない。
"beschossen werden" passt nicht ganz kontextfrei, weil es aspektuell eher [+ durativ] ist, so dass "beschließen" konnotativ nicht nur das transitive Gegenstück von "schießen" ist.
"mit einem Gewehr beschossen werden"
Wenn man keinen weiteren Kontext hat, weiß man nur, dass auf jmdn./etw. geschossen wird
Getroffen wird im Übrigen von "Schüssen", nicht von "Schusswaffen"
Über den Zustand des Opfers trifft der jp. Ausdruck keinerlei Aussage. Anzunehmen ist zwar, dass das Opfer verletzt worden ist, aber ob diese Verletzung letztlich tödlich war, kann man so nicht wissen.
"um [...] anlässlich einer Andacht" - "um" weg
zwangsweise; unabhängig von der Zustimmung des anderen 相手の承知不承知にかかわらず。無理やりに。 「 -引っ張ってくる」
Müsste das nicht die gleiche Bedeutung haben wie 有無を言わせない, also "keine Widerrede dulden"?
Auch hier gilt das bei 元鞘(する) Gesagte. 2 [...] 特に、男女の仲を元通りにする。「前夫と―・す」
Nominativ stellvertretend für alle anderen Kasus
Sollte auch "mich" heißen siehe www . ejje.weblio.jp/content/%E5%A6%BE Im dem Zusammenhang gesehen わらわを一人にしないでくれ!
[1] Bogenhand (das ist wohl der Fachbegriff); linke Hand [2] linke Seite
迫る würde ich persönlich eher mit "drängeln" übersetzen, "zwingen (強制する)" halte ich für doch übertrieben.
Also wenn ich mir die Ergebnisse der Google Bildersuche zu エプロン・ドレス, Kittelschürze und apron dress so ansehe, dann sind das zwei unterschiedliche Sachen: Kittelschürze und apron dress sind sehr ähnlich: kunterbunte Kittel. エプロン・ドレス sind eher feine Kleider mit weißer Schürze (wie sie in Maid Cafes oder von Disney's Alice im Wunderland getragen werden). Die englische Wikipedia nennt sie "pinafore"
sich wieder zusammenschließen/zusammentun