N.
Archäol. Steinabdeckung f f eines Hügelgrabs; Steindecklage f f eines Grabhügels (meist aus mittleren, runden Steinen; als Schutz vor Erosion und dem Eindringen fremder Geister).

いし2fukiishi0

N.
Archäol. Steinabdeckung f f eines Hügelgrabs; Steindecklage f f eines Grabhügels (meist aus mittleren, runden Steinen; als Schutz vor Erosion und dem Eindringen fremder Geister).
Kommentare

in einem Wort: Steinpflasterung im Unterschied zum Vorläufer 貼石 はりいし bei der die Steine flach aufgelegt, nicht aber eingetieft werden.


Das "aus kleinen Steinen" der Erklaerung ist wohl falsch. Wenn sei klein waeren, wuerden sie kaum stuetzen. "Steinpflasterung" scheint ebenfalls etwas problematisch zu sein, da sie auch aufgeschichtet sein koennen.


es will mir scheinen, dass eher die erwähnte Stützfunktion irreführend ist. Die Steine werden nicht einfach nur aufgelegt, wie bei der Vorgängertechnik, sondern in den Untergrund eingetieft. Damit verhindern sie zumindest ein Abrutschen des erdigen Untergrundes und sind insofern auch eine "Stütze".


Der Kotobank Eintrag (kotobank.jp/word/葺石) spricht ebenfalls von kleinen Steinen (im angegebenen Beispiel ca. 2,2 Mio Steine mit einem Gewicht von 2800 t). Ein Schichtung der Steine übereinander ist nicht vorgesehen.


In diesem Fall sollte man sich nicht auf einen sehr kurzen Eintrag bei Kotobank (genauer 世界大百科事典, 1998) verlassen, sondern etwas sorgfaeltiger recherchieren. Der Wikipedia-Eintrag zu 葺石 scheint zuverlaessig zu sein und dort werden neben den verschiedenen Typen auch die Schichtungen (z.T. 2-fach oder 3-fach) erwaehnt. Im Uebrigen ist auch dem Kotobank-Eintrag zu entnehmen, dass die Steine gar nicht so klein sind. Von Faustgroesse bis Kopfgroesse ist die Rede. Letztere wuerde ich nicht mehr als kleine Steine bezeichnen.


Es soll kein Disput um das Iota werden. Einen Lexikoneintrag finde ich erst einmal etwas vertrauenswürdiger als einen Wikipedia Eintrag, wenngeich er bequellt ist. Dort ist zwar von mehreren Steinlagen die Rede, doch wird dazu auch etwa der Begriff neishi verwendet, der hier ebenfalls noch nicht definiert ist. Also angenommen fukiishi umfasst auch die Schichtung, dann scheint wie auch bei Werner Steinhaus etwa (WöBu der japanischen Archäologie) die Übersetzung Steinplasterung im Sinne eines Hyperonym - Hyponym Verhältnisses günstiger oder nicht?


Da hast du recht, Steinpflasterung sollte auch hier stehen.