Meist sind die 特集 in japanischen Zeitschriften auf dem Titelblatt stark hervorgehoben. Daher wäre die Übersetzung Titelthema sicher nicht verkehrt.


auch Zug "ライナー列車" mit garantiertem Sitzplatz


[2] gleich 定期船


gleich 不定期船


Logistik, wie schon unten


Steuerhaus; Ruderhaus


festhalten (Schiff im Hafen)


hier müsste es auch Nippon heißen; besser "Mitsubishi-Gruppe" (ist kein Konzern); und der Link ist veraltet


Ist "werben; sich bewerben" wirklich korrekt? Der Eintrag für "運動" hat zumindest keine entsprechende Übersetzung.


z.B. 諸行事により時間が変更になる事があります。= Es ist möglich, dass sich die (Veranstaltungs-)Zeit aufgrund verschiedener Faktoren ändert.


nach Vereinbarung (z.B. wenn vorab ein Termin vereinbart werden muss)


Wie bereits gesagt, in Japan gibt es keine Universität, die sich ”Kansei-Gakuin-Universität” nennt.


braucht Überarbeitung, die Firma heisst Nippon


es auf jemanden abgesehen haben; jemanden auf dem Kieker haben


flussabwärts gelegener Bereich. Unterlauf dagegen "letzter Teil des Flusslaufs"


Bsp. 法親王 (ほう-しんのう oder ほっ‐しんのう) = 出家したのちに、親王(せんげ)を受けた皇子。


Bsp: 北海道を舞台とした日本映画 - in Hokkaidō spielender japanischer Film


vorne hinten links rechts (前後左右) ist bei Kotobank nicht aufgeführt, vielleicht trotzdem richtig


->Richtungen


bei Wikipedia ist Rōkyoku das Hauptstichwort


Beispiel (bzw. eigentlich auch neues Wort, aber ich finde keine "echte" Quelle als Beleg): 馬庭 (まにわ)= Garten im Anwesen eines Kriegers/Samurai (武士) (Quelle: bunshun . jp / articles /-/ 51646 In 逃げ上手若君 (The Elusive Samurai von Matsui Yusei) Band 2 wird dasselbe Zitat analysiert, und 馬庭 wird ebenfalls mit 屋敷の庭 ins moderne Japanisch übersetzt)


Beispiel: 御恩と奉公 in etwa "Gefallen und Dienst" bzgl. der Beziehung zw. Fürst und Gefolgsmann (主従関係); hat sich in der Heian-Zeit herausgebildet, etablierte sich mit dem Kamakura-Shogunat und blieb bis zum Edo-Shogunat erhalten (Quelle: Wikipedia) -> Beschreibt den gegenseitigen Nutzen dieser Beziehung


2 richtig: Seitenfläche des Korpus, Zarge. Kategorie Musikinstr.


Online finde ich nur die Lesung しゅしょうふ, kein Hinweis auf しゅそうふ.



das su ist stumm.


der Akzent ist doch immer noch falsch?


mäkelig sein; überpingelig sein; nach Fehlern suchen. Originalbedeutung: Tierpelz-Haare beiseite blasen, um kleine Kratzer zu finden


Wörtlich übersetzt: „Der Bauch verdreht sich.“ Gemeint ist damit aber nicht, dass „sich einem der Magen umdreht“, sondern dass man „sich den Bauch hält vor lauter Lachen.“ (Mailmagazin Japanische Botschaft)


相手が悪かった: Sich mit dem Falschen anlegen.


イケメン müssen nicht unbedingt männlich sein, es gibt auch イケメンな女性 oder イケメン女子


fördern


richtig: macrophyllus. (ist ein Er). Nur in historischen Quellen anders


Kommentar meint: "es heißt die Annapurna" und nicht "der Annapurna"


es geht eigentlich um verschleiernde Sprache; Euphemismen


bei Wikipedia steht, es gibt keinen Gipfel


"Schirmtanne" ohne japanisch, es gibt nur eine Art


ist eine Sie


allgemein inkonsistente Schreibweise von Namen, als Beispiel etwa Namen mit ヶ(Bindestriche? Bommel?)


da sind zwei Bommel in der Lesung, der Name sieht auch komisch aus (Susanoo-no-mikoto?)