aufweiten, aufdehnen passt zu Stenose
唐揚げ専門店の倒産が相次ぐのに、増え続ける「コンビニ唐揚げ」 ファミチキ、からあげクンと並ぶ存在に育つか https: //www.itmedia.co.jp/business/articles/2402/16/news023.html
ausschließen (aus einer Gruppe, Daijisen 4)
hinkriegen, schaffen. Fertigbringen zusammen, eher nicht ganz vorne
der englische Begriff ist "semiconductor manufacturing equipment", Übersetzung passt nicht
gesehen als Übersetzung von Groqs LPU (KI Spezialprozessor)
Wiki übersetzt mit Tsukahara (Element im Turnen)
siehe vorherige Anmerkungen
② eher Bedeutung von やって行く ?
Aktivitäten, die zur Heirat führen (z. B. Partnersuche, Liebeswerben)
DWDS: "⟨an etw. rühren⟩an etw. tasten, vorsichtig nach etw. greifen" Passt also nicht, denn 突く ist sicher nicht vorsichtig. "eine Schwachstelle angreifen", "einen Schwachpunkt treffen" oä
bezieht sich auch auf Sport (Spielzeit)
mögliche Übersetzung "Pflichtspiel" (Fußball)
gegenwärtig; zu diesem Zeitpunkt
auch Fußballtrainer, Basketballcoach
der deutsche Ausdruck sagt mir nichts, kenne nur "im Joghurt rühren". Der japan. Ausdruck ist dagegen häufig, schon deshalb ist die Übersetzung ungeeignet.
einfache Thermalquelle (Kategorie des Thermalquellengesetzes aus Quellen mit einer Temperatur von über 25°C und einem Gesamtgehalt von weniger als 1000mg an gelösten Stoffen)
auch zweiachsiger Eisenbahnwagen (二軸車, Fachwort unbekannt)
Klim_a_schutz
Bedeutung [1] ist hier m.M.n. leicht falsch zu verstehen. Vielleicht wäre "etw. rechtzeitig fertig machen / haben" besser?
vs 回内 Pronation
Auch [5] wäre aber denkbar, wegen der Betonung von 簿記.
Mit einiger Sicherheit ist der Akzent [3], nicht [4], da er über den Langvokal nach vorne rutscht (vgl. 新明解 日本語アクセント辞典, Sanseidō 2014, euphonische Regel a).
Vermittlungsausschuss
zu schlagen beginnen; zu spielen beginnen (Trommel)
anscheinend auch als Verb はたき‐こ・む【×叩き込む】(Kanji mit x). Logisch wäre auch noch Akzent 4
ヘッドで叩き込む - einen wuchtigen Kopfball verwandeln (?)
kein stummes ki
auch mit suru. Fußball-Bsp: 右足一閃でゴール右隅へ決めた - mit dem rechten Fuß in den rechten Torwinkel (?)
鮮烈な同点弾 - eindrucksvoller (?) Ausgleichstreffer [Fußball, die Übersetzung oben passt jedenfalls nicht]
Dattel ist vermutlich sogar ganz falsch. Die Jujube heißt auch noch Brustbeere, seit der Antike in Südeuropa
auch "Objektivität"
vs 上腕 Oberarm
auch Dickheit, Beleibtheit
茶碗を投げば綿で抱えよ. Chawan o nageba wata de kakaeyo. Übersetzen kann man dies mit: „Wird die Teeschale geworfen, fange sie mit Watte auf!“, dieses Sprichwort rät also dazu, einen Streit durch besänftigendes Verhalten zu deeskalieren.
Hier könnte ein Hinweis zum Antonym "堅い;固い;硬い - かた~い - kata~i = hart" und umgekehrt erfolgen.
Verlinkung mit bzw. Hinweis auf 基本権 - きほん・けん - kihon·ken = Grundrecht u. umgekehrt wäre wünschenswert.
Grundrechte ist hier falsch, da diese mehr als die Menschenrechte umfassen. 人権 = Menschenrechte.
manuelle Operation; Ausführung von Hand
sankaku, vs 上三角行列