Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2015-05-29T11:16:53Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">吾</span><span class="njok">唯</span>足知<span class="divider">;</span><span class="njk">吾</span><span class="njok">唯</span>足るを知る。</span> (<span class="reading">われただたるをしる。</span>)anonymous125082015-05-29T11:16:53Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Der Spruch ist so um das in der Mitte stehende Quadrat organisiert, dass dieses einmal als Unterteil (bei WARE) oder als Oberteil (bei TARU) als linker oder rechter Teil funktioniert. Das Ganze ist als Brunnen gebaut und das mittlere Quadrat ist der eigentliche Brunnen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">まるで</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ま</span><span class="t l">る・で</span></span></span>)anonymous125072015-05-29T09:06:11Z2024-03-29T01:41:02Z<p>まるで ; 丸で</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">日光に弱い</span> (<span class="reading">にっ<span class="divider">│</span>こうによわい</span>)anonymous125062015-05-29T09:05:18Z2024-03-29T01:41:02Z<p>eher "empfindlich auf X", würde ich sagen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">塵</span><span class="njk">埃</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">じ</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>あい</span></span></span>)anonymous125052015-05-29T08:50:43Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Weltliches/Irdisches; weltliches/irdisches Dasein </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">まるで</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ま</span><span class="t l">る・で</span></span></span>)anonymous125042015-05-29T08:45:00Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Die Konstruktion ist, auch wenn es in manchen Bedeutungsangaben nicht deutlich genug herauskommt, stärker konjunktivisch als einfach mit 様に. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">まるで</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ま</span><span class="t l">る・で</span></span></span>)anonymous125032015-05-28T23:55:19Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Das ist ein Beispiel für 'genau wie' aber nicht für まるで, das man in diesem Fall gerade nicht verwenden kann.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ミルクで育った子供</span> (<span class="reading">みるくでそだったこ・ども</span>)anonymous125022015-05-28T21:54:03Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Deshalb ist eine Korrektur angebracht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">塵</span><span class="njk">埃</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">じ</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>あい</span></span></span>)anonymous125012015-05-28T18:52:20Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Vllt. "weltliche/irdische Dinge; Angelegenheiten der irdischen Welt"?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">塵</span><span class="njk">埃</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">じ</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>あい</span></span></span>)anonymous125002015-05-28T18:49:43Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Ist bei [2] "irdische Welt" alleine nicht etwas unzureichend als Wort? Sollte der Teil "汚れたもの" nicht stärker herauskommen? Immerhin werden hier die allerlei Angelegenheiten bzw. die verschiedenen Dinge von dieser Welt gemeint, die beschmutzt, besudelt etc. sind. 2 世の中の、もろもろの汚れたもの。俗世間の事柄。「―を避けて山居する」</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">日光に弱い</span> (<span class="reading">にっ<span class="divider">│</span>こうによわい</span>)anonymous124992015-05-28T18:24:14Z2024-03-29T01:41:02Z<p>"sein" bitte</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">自負</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">じ<span class="divider">│</span></span><span class="b">ふ</span></span></span>)anonymous124982015-05-28T18:22:46Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Stolz m_;_(übertriebenes) Selbstbewusstsein n</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">特保<span class="divider">;</span>トクホ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">と</span><span class="b">くほ</span></span></span>)anonymous124972015-05-28T17:58:32Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Man kann die beiden Schreibvarianten "トクホ ; 特保" nebeneinander stehen lassen. 通称「トクホ」「特保」と呼ばれる。(vgl. http: //ja.wikipedia.org/wiki/健康食品#.E7.89.B9.E5.AE.9A.E4.BF.9D.E5.81.A5.E7.94.A8.E9.A3.9F.E5.93.81)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">零</span>れる<span class="divider">;</span><span class="njk">溢</span>れる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">ぼ~れ</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous124962015-05-28T17:50:09Z2024-03-29T01:41:02Z<p>"[3] (Gefühle) zum Ausdruck bringen; zeigen;" sind falsch, da transitiv. Wir brauchen intransitive Konstruktionen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">舐</span>める様に可<span class="njok">愛</span>がる</span> (<span class="reading">なめるようにかわいがる</span>)anonymous124952015-05-28T17:44:02Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Auch für den Fall, dass die derzeitige Übersetzung nicht überarbeitet wird, sollte wenigstens "das_s" korrigiert werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">即</span><span class="paren">ち</span><span class="divider">;</span><span class="njok">則</span><span class="paren">ち</span><span class="divider">;</span><span class="njk">乃</span><span class="paren">ち</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">す</span><span class="t r">な</span><span class="b">わち</span></span></span>)anonymous124942015-05-28T17:40:21Z2024-03-29T01:41:02Z<p>aus A folgt B</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">元気を付ける</span> (<span class="reading">げんきをつける</span>)anonymous124932015-05-28T17:37:26Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Wenn, dann eher 元気付ける mit Rendaku, Diese Konstruktion klingt irgendwie hölzern, auch wenn es 元気を出す gibt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">基礎付ける</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">き</span><span class="t r">そ・づ~け</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous124912015-05-28T17:30:02Z2024-03-29T01:41:02Z<p>etw. das Fundament verleihen; fundieren; untermauern "das Fundament bilden" halte ich für falsch, da eindeutig nur intransitiv "X bildet das Fundament"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">目に涙が<span class="njk">溢</span>れる</span> (<span class="reading">めになみだがあふれる</span>)anonymous124902015-05-28T17:19:44Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Zum einen müsste der jp. Eintrag genau genommen X_から_Yが溢れる heißen: zum anderen finde ich die derzeitige Übersetzung etwas seltsam. "die Augen [Akkusativobjekt] voll_er Tränen [Genitivattribut] haben" kann ich noch verstehen oder "Tränen in den Augen haben" oder "Tränen fließen aus den Augen" oder oder.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">被る<span class="divider">;</span><span class="njk">蒙</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">うむ~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous124892015-05-28T17:13:15Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Sollte hier nicht nach der Reihenfolge der Bedeutungen aufgespaltet werden?
Siehe 大辞泉 1 他人から、行為や恩恵などを受ける。いただく。「格別の恩顧を―・る」
2 災いなどを身に受ける。「被害を―・る」 → [1] bekommen; empfangen; kriegen; erhalten [2] erleiden; heimgesucht werden; sich zuziehen; sich aussetzen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">即</span><span class="paren">ち</span><span class="divider">;</span><span class="njok">則</span><span class="paren">ち</span><span class="divider">;</span><span class="njk">乃</span><span class="paren">ち</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">す</span><span class="t r">な</span><span class="b">わち</span></span></span>)anonymous124882015-05-28T17:00:26Z2024-03-29T01:41:02Z<p>すなわち【則ち・即ち・乃ち】
A ば、即ち B wenn A, dann B: A, so B(「…ば」の形を受けて)前件の事実によって、後件の事実が自然に成り立つことを表す。その時は。そうすれば。「戦えば―勝つ」「信じれば―救われる」</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">零</span>れる<span class="divider">;</span><span class="njk">溢</span>れる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">ぼ~れ</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous124872015-05-28T16:36:46Z2024-03-29T01:41:02Z<p>3 感情などが、外に現れ出る。「笑みが―・れる」「色気が―・れる」 [3] (Gefühle) zum Ausdruck bringen; zeigen; zum Vorschein kommen; sichtbar werden
4 花や葉などが散る。 [4] abfallen (z.B. Blüten); sich verteilen; auf den Boden fallen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">零</span>れる<span class="divider">;</span><span class="njk">溢</span>れる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">ぼ~れ</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous124862015-05-28T16:21:18Z2024-03-29T01:41:02Z<p>/△翻れる】</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">目に涙が<span class="njk">溢</span>れる</span> (<span class="reading">めになみだがあふれる</span>)anonymous124852015-05-28T16:18:26Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Entschuldigung für die vllt. etwas dumme Frage, aber sollte es nicht 涙 (なみだ)statt 波 (なみ) heißen?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">励<span class="paren">まし</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">げまし</span></span></span>)anonymous124842015-05-28T15:35:30Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Fehlt bei "Ermutigen" nicht der Genitiv n? Ermutigen_n_</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">基礎付ける</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">き</span><span class="t r">そ・づ~け</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous124832015-05-28T15:22:38Z2024-03-29T01:41:02Z<p>begründen (eine_Theorie etc.)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">元気を付ける</span> (<span class="reading">げんきをつける</span>)anonymous124822015-05-28T15:06:31Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Nicht auch "jmdn. Mut geben; jmdn. bestärken; jmdn. Mut zusprechen"? Wenn "aufrichten" stehen gelassen werden möchte, dann bitte "jmdn. (seelisch) aufrichten/aufmuntern".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">弁護士を付ける</span> (<span class="reading">べんごしをつける</span>)anonymous124802015-05-28T14:54:03Z2024-03-29T01:41:02Z<p>einen Rechtsanwalt nehmen_;_ (sich</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ミルクで育った子供</span> (<span class="reading">みるくでそだったこ・ども</span>)anonymous124792015-05-28T13:20:24Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Die 2. Auslegung finde ich intuitiv weit hergeholt und zu spezifisch. Wenn "Muttermilch" gemeint ist, wird man im Jp. sicherlich direkt von 母乳 sprechen, nicht von ミルク. Dies taugt bestenfalls als Kurzform für 粉ミルク (粉乳)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ぎったんばっこん</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ぎ</span><span class="t r">った</span><span class="b">ん・</span><span class="b r">ば</span><span class="t r">っこ</span><span class="b">ん</span></span></span>)anonymous124782015-05-28T12:56:23Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Das ist sicherlich ein Fall für die Konversion Onomatopoetika - Substantive wie "Wauwau" & Co.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ミルクで育った子供</span> (<span class="reading">みるくでそだったこ・ども</span>)anonymous124772015-05-28T12:55:55Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Das mit dem Tierjungen war als Extrembeispiel gedacht. Ein Tierfreund mag so sprechen, die Allgemeinheit sicher nicht, weshalb man den Eintrag korrigieren sollte. Nebenbei bemerkt: Katzenfreunde sprechen auch vom 猫の人生(sic!).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">舐</span>める様に可<span class="njok">愛</span>がる</span> (<span class="reading">なめるようにかわいがる</span>)anonymous124762015-05-28T12:33:02Z2024-03-29T01:41:02Z<p>wobei man noch sicherlich zusätzlich bedenken sollte, dass die Lemmata bei Wadoku recht kanji-freundlich/-lastig ist</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">舐</span>める様に可<span class="njok">愛</span>がる</span> (<span class="reading">なめるようにかわいがる</span>)anonymous124752015-05-28T11:42:59Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Gefordert wurde die gängige Schreibweise und diese ist ”なめるように可愛がる”. よう kann mit Kanji geschrieben werden, sehr oft verzichtet man aber darauf. "嘗める” können viele nicht lesen und erst recht nicht schreiben. "舐" ist ebenfalls kein 常用漢字, weshalb auch sehr oft darauf verzichtet wird.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">舐</span>める様に可<span class="njok">愛</span>がる</span> (<span class="reading">なめるようにかわいがる</span>)anonymous124742015-05-28T11:27:49Z2024-03-29T01:41:02Z<p>嘗/舐める様に可愛がる</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">舐</span>める様に可<span class="njok">愛</span>がる</span> (<span class="reading">なめるようにかわいがる</span>)anonymous124732015-05-28T10:39:29Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Also: "なめるように可愛がる"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">舐</span>める様に可<span class="njok">愛</span>がる</span> (<span class="reading">なめるようにかわいがる</span>)anonymous124722015-05-28T09:36:55Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Diesem Eintrag kann man wenigstens die gängige 漢字-仮名-Mischschreibung verpassen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ミルクで育った子供</span> (<span class="reading">みるくでそだったこ・ども</span>)anonymous124712015-05-28T08:42:05Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Ich weiß nicht recht, ob ich persönlich ein Junges, egal von welcher Tierart, als 子供 bezeichnen würde, bei aller Liebe nur umgangssprachlich: eher "子X". Es sei denn, es geht um die Eltern-Kind-Beziehung der betreffenden Tiere ヴァルディーの子(供) oder so was.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">箱根行きに乗り換える</span> (<span class="reading">はこね・ゆきにのり・かえる</span>)anonymous124702015-05-28T08:02:23Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Duden hin, Duden her. Valenzmäßig ist die syntaktische Konstruktion nicht gerade mustergültig, was man irgendwo im Hinterkopf behalten sollt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">箱根行きに乗り換える</span> (<span class="reading">はこね・ゆきにのり・かえる</span>)anonymous124672015-05-28T07:48:27Z2024-03-29T01:41:02Z<p>Habe ich was Gegenteiliges behauptet?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">箱根行きに乗り換える</span> (<span class="reading">はこね・ゆきにのり・かえる</span>)anonymous124662015-05-28T05:37:45Z2024-03-29T01:41:02Z<p>"In Köln müssen wir nach Aachen umsteigen", ist umgangssprachlich kein Problem (siehe Duden).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">最後</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">さ</span><span class="b">い<span class="divider">│</span>ご</span></span></span>)anonymous124652015-05-28T03:46:24Z2024-03-29T01:41:02Z<p>'Tod' fehlt immer noch. Siehe 広辞苑。</p>