Das ist ein 季語 für den Frühlingsanfang aber kein Nomen.


Wenn man das nicht oder nicht mehr als eine syntaktische Struktur auffassen kann, dann müsste das ein komplexes Adjektiv wie 心浅し sein, bei dem sicherlich eine Univerbierung der syntaktischen Struktur eine Rolle gespielt hat.


Ist das nicht ein Satz? 浅し ist doch "prädikativ", so dass der jp. Eintrag zeitgenössisch eigentlich 春が浅いlauten müsste müsste.


Glaube an der Willenskraft


etwas zum Anziehen


Webware aus Leinen


Bei der Vertragsgestaltung spricht man eher von stillschweigender Vertragsverlängerung. "stillschweigend verlängert werden"



"Die Universität immatrikulierte zweihundert Studenten." = 大学が学生を200名学籍簿に登録した。 ABER "Ich habe mich immatrikuliert." = 私は入学した/入学手続きをした。 Daher ist "sich immatrikulieren" hier korrekt.


"Immatrikulieren" ist NICHT rückbezüglich!


Der "Hauchlaut" ist [h] selbst. Hier geht es um aspirierte Plosive [ph, th, kh] usw. [p][t][k]のような破裂音が強い気息に伴われて発せられる音。帯気音。⇔無気音。


ohne 「」?


聞/聴き回/廻る


Verb-mawaru in der Gegend Verb; hier und dort Verb; herum-Verb 15 動詞の連用形に付いて、そのあたりを…する、あちこち…する意を表す。「のたうち―・る」「走り―・る」「逃げ―・る」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/210283/meaning/m0u/


地震の揺れが収まった ・ Die Erschütterungen des Erdbebens haben sich beruhigt


die semantische Komponente von "besitzen" fehlt noch. Aber "Teilhabe" ist auch nicht optimal, da dies in Richtung "Beteiligung" geht.


'aufteilen' passt nicht zur japanischen Erklärung im 大辞泉!


aufteilen (als 分有する)


Stammeskonflikt


Es stimmt schon, man müsste "Einfahrt haben" eigentlich wie "Vorfahrt haben" als Phraseologismus behandeln. Aber wenn die Wendung auch so verwendet wird...


Ich persönlich kenne die standardisierte DB-Ansage (in Großraum Hamburg) so: Auf Gleis "n" fährt jetzt ein: der XYZ von A nach B" Bitte Vorsicht bei der Einfahrt des Zuges (hier natürlich auch mit der Topikalisierung des betreffenden Zugs)


„Auf Gleis … erhält/hat in Kürze Einfahrt …“ ist leider typisches Bahndeutsch, wie man es auf deutschen Bahnhöfen zu hören bekommt. Wen das weiter interessiert, der findet im Internet diverse Glossen usw. zu dem Thema.


Richtiges Deutsch falsch gebraucht! "Der Zug hat Einfahrt." bedeutet, dass das Signal auf Grün steht und die Einfahrt/das Einfahren erlaubt ist. Das ist aber mit den japanischen Satz nicht gemeint! Es geht nicht um die Erlaubnis, sondern darum, dass er bald kommt.


有り難き幸せ "arigataki_shiawase" rares Glück; seltener glücklicher Zufall めったにない巡り合わせ、幸運、といった意味を示す古風な言い回し。http: //www.weblio.jp/content/ありがたき幸せ


Ja zugeteilt bekommen; zuteilwerden; gewährt werden ▽与る/▽関る】1 物事にかかわりをもつ。関係する。関与する。「条約案起草に―・る」「事業に―・って力がある」 2 主に目上から、好意の表れとしてあることを受ける。こうむる。「お褒めに―・る」「お招きに―・る」


ein bisschen so sortieren, dass die syntaktische Relation zwischen der Phrase "der Schnellzug nach Yokohama" und "Einfahrt" deutlicher wird, auch wenn man die Motivation versteht, das Subjekt weit ans Ende stellt, um es zu topikalisieren?


Sollte es nicht "seinen Anteil erhalten" heißen?


"Auf Gleis 3 hat in Kürze Einfahrt der Schnellzug nach Yokohama." kann so nicht stimmen, oder? Was hat hier was?


Verb + 上げ奉りまする auf jeden Fall äußerst "formell", das geht in bestimmten Anlässen noch mündlich


Eintopf für eine Person?




Für 稲門会 musst du einen neuen Eintrag erstellen.


稲門_会



Wohnen zur Untermiete mit Verpflegung "Kost und Logis" passt semantisch gar nicht (die Struktur ist ja im Übrigen auch koordinativ)


Auskommen; Wirtschaften; Kostenübernahme4 間に合わせること。 「当座―に金とるだましの空誓文」〈浄・氷の朔日〉 5 費用を出すこと。


Bedienung; Kellner(in); Servierer(in)3 給仕をすること。また、その人。(http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/207243/meaning/m0u/) "Lieferant" passt m.E. nicht.


"servieren können" (2 食事をととのえて出す。)


"ruhig und gelassen ... tun" Kann es sein, dass jemand diesen Vorgang aspektbezogen falsch gelernt hat? Der "inchoative" Aspekt spielt hier keine Rolle.