kyaku・yōsetsu Schweißen von Beinen/Stützen


auch: Damengolf; Golf der Damen


auch: Perfektiv; perfektive Form


Perfekt n


(insbes. Touristen in Kyoto)


Kein Einlass für Laufkundschaft


(insbes. in Bezug auf das Kaufverhalten der chinesischen Touristen in Japan)


leerstehendes Grundstück, auf dem ehemals ein Tempel oder ein Schrein standen 歴史民俗用語辞典 神社、寺院などが他に移転した後の地。(vgl. http: /www.weblio.jp/content/廃地)


"Triple three" oder so was finde ich bisher nicht.


Sorry die Akzentstruktur für [もの・み_の_*とう] ist noch rein phrasal: 5 von links



Hast du dich mit dieser Fragestellung selbst intensiv beschäftigt (kennst du Aufsätze darüber oder statistische Untersuchungen?) oder tust du deine persönliche Meinung darüber kund? Bei der Auslegung des Wortes wie 企画営業部 sind jetzt auch bei dir Schwankungen zu beobachten (Oder auch: 企画営業部、für 企画部 + 営業部. vs. Bei 企業営業部 ist es tendenziell eher A). Was ist strukturell die "natürlichste prototypische" Lesart im Jp. hier, insbesondere in den Fällen, wo man als Außenseiter weniger Infos hat wie bei ものみの塔聖書冊子協会, nach der bisherigen Ausführung ("聖書冊子 ist als 聖書と冊子 zu verstehen, denn die Zeugen Jehovas verteilen Bibeln und Traktate.") wäre eigentlich die Lesart "1 Verein für Bibel und Traktate" ("Blut-und-Boden-Ideologie"-Lesart) natürlicher als "1 Verein für die Bibel und "1 Verein für Traktate". Käme man tatsächlich so auf die Lesart "AC und BC" für "ABC" ohne die Bezeichnungen im Engl. oder Dt. ("fremde Einflüsse")? Eine grammatisch bedingte, spontan auftauchende Frage hier wäre in erster Linie: entweder [ [ [A] B] C] (AB: determinativ) oder [ [A B] C ] (AB: koordinativ). Um diese Frage geht es mir hier.


Im Jahr 2015 als 流行語 die zusätzliche Bedeutung 海外からの旅行客が日本で大量に買い物をすることを指す「爆買い」 - als Kaufrausch von Touristen in Japan


流行語 des Jahres 2015


'Fremde Einflüsse' würde ich hier nicht geltend machen. Bei 企業営業部 ist es tendenziell eher A, wobei der Kontext hier auch eine Rolle spielt, bei 印刷製本費 ist es B.


Die Frage, die ich unten stellte war, die, ob welche Auslegungsmöglichkeiten im JP. von dessen Anlage her ohne fremde Einflüsse (das meine ich mit "normal") wahrscheinlicher ist: A [[企画営業 (koordinativ)] 部], also 1 部 für 企画 und 営業 oder B 1 部 für 企画部 und 1 部 für 営業部


Oder auch: 企画営業部、für 企画部 + 営業部.


Du verkennst mein Anliegen, das ich zweimal erwähnt habe. Man sollte nicht ohne Not den korrekten Neueintrag eines Benutzers abändern, denn so entmutig man Benutzer. Und die Korrektur erfolgte vor meinem Kommentar, insofern war dieser angebracht. Ausserdem halte ich es nur für begrenzt sinnvoll, hier auch Namen aufzunehmen, denn bei Namen kann man nie sicher sein, wie man sie ausspricht. Selbst 上田, das wohl von allen Ausländern und von den meisten Japanern ohne zu zögern als うえだ ausgesprochen wird, hat auch die Lesung うえた。Nur eine Nachfrage bei der betreffenden Person ergibt Klarheit. Laut 苗字8万よみかた辞典 (日外アソシエーツ編集部編) haben ca. Familiennamen 84'000 Namen ca. 130'000 Lesungen. Bei Vornamen gibt es noch viel mehr Möglichkeiten.


Um meine Frage gleich selbst zu beanworten, selbstverständlich ist dies möglich und insofern auch normal. Z.B. 印刷製本費, kurz für 印刷費 + 製本費.


Du schreibst "da im Jp. normal keine diskontinuierliche Struktur wie 聖書-....協会 möglich ist". Was meinst du mit 'normal'? Ist es also doch möglich?


Belege dafür (wohl analog zu 廃寺) finde ich im Internet, aber keine entsprechenden Wörterbucheinträge. Wesentlich häufiger belegt ist (wohl ugs) 廃神社. Die andere ebenso belegte Lesart ist die: "Schließung einer Firma".


Am einfachsten wäre es gewesen, wenn vor allem derjenige, der wohl weiß, dass 梨香 als drei verschiedene Lautungen hat, selbst noch fehlende Einträge selbst erstellt hätte. Er wäre wahrscheinlich schneller damit fertig geworden als damit all die Kommentare zu schreiben.


vgl. はい‐じ【廃寺】[名](スル) https: //kotobank.jp/word/廃寺-598759


[3] Schließung/Aufgabe eines buddhistischen Tempels (vgl. 2 寺を廃すること。また、その寺。https: //kotobank.jp/word/廃寺-598759)


Der jp. Ausdruck in der jetzigen Form ist doppeltgemoppelt 盗塁 (stealing a base) = スチール, daher würde ich verstehen, wenn es hieße 二/三塁をスチールする oder so.


Leistung mit einer Batting Avarage von über 30 %, mehr als 30 Home Runs und mehr als 30 stolen Bases durch einen Spieler in einer Spielsaison (トリプルスリーとは、プロ野球において、打者が同一シーズンに「打率3割以上・本塁打30本以上・盗塁30個以上」の成績を記録することを言う。https: //ja.wikipedia.org/wiki/トリプルスリー)


Die Akzentstruktur für [ものみのとう せいしょさっしきょうかい] ist (ものみのとう: 0) (せいしょ: 1) (さっしきょうかい: 4). Die morphologische Struktur und die prosodische Struktur sind nicht deckungsgleich, ein klassischer Fall für "mismatch".


Ein Bindestrich für "Bibel" fehlt noch: "Bibel- und ..." Aber man erkennt sofort, dass die jp. Bezeichnung ein Übersetzungsversuch ist, da im Jp. normal keine diskontinuierliche Struktur wie 聖書-....協会 möglich ist. Im Jp. gibt es nur zwei Möglichkeiten zur Auslegung: entweder [ [ [A] B] C] oder [ [A B] C ]


Ja, ich habe den Schluss deiner Bemerkung übersehen: Gemeint ist "Bibelgesellschaft und Traktatgesellschaft"


Gerade das meine ich doch. Wenn die "Bibel und Traktat" als Einheit behandelt werden soll, dann benötigen wir Bindestrich vor und nach "und" genauso wie "Blut-und-Boden" als Einheit. Wenn "Bibel-Gesellschaft und Traktat-Gesellschaft" gemeint sein soll, dann habe ich dich missverstanden und du mich. Kennt das Jp. von dessen Anlage her die Struktur "ABC" für "AC und BC" überhaupt?


Nein, die Verwendung der Bindestriche ist korrekt. Bibel- und Traktat-Gesellschaft ist die abgekürzte Schreibweise für Bibel-Gesellschaft und Traktat-Gesellschaft, während Blut-und-Boden-Ideologie nicht Abkürzung für Blut-Ideologie und Boden-Ideologie ist, den "Blut und Boden" sind als Einheit zu verstehen.


Pelletierung; Pelletieren (im Prinzip wie "Brikettierung; Brikettieren")


Offiziell lautet der Vereinsname wohl „Wachtturm Bibel- und Traktat-Gesellschaft der Zeugen Jehovas, e. V."" (vgl. http: //www.jehovaszeugen.de/Wachtturm-Gesellschaft.13.0.html), wobei die Verwendung der Bindestriche so in dieser Form inkonsequent wäre, da "Bibel und Traktat" wohl rein koordinativ verstanden werden soll und eigentlich "Bibel-und-Traktat-Gesellschaft" (im Prinzip wie "Blut-und-Boden-Ideologie", wobei ich dieses wahrlich abscheuliches Wort ausschließlich als Beispiel für einen sprachstrukturellen Vergleich benutze und die Anhänger auf keinen Fall beleidigen will) verschriftlicht werden müsste, in der gegenwärtigen Form würde die Schreibung semantisch als "Bibelgesellschaft und Traktatgesellschaft" auszulegen, was nur durch die Großschreibung von "G_esellschaft" etwas abgemildert wird.


聖書冊子 ist als 聖書と冊子 zu verstehen, denn die Zeugen Jehovas verteilen Bibeln und Traktate.


Hat das Kompositum 聖書冊子 tatsächlich eine koordinative Struktur "X und Y"? Damit sind doch diese Heftchen gemeint, die die Anhänger zu verteilen versuchen, oder? Dann ist 聖書冊子 ein übliches Determinativkompositum.


Name in zweiteiliger Form aus einer Phrase und einem Kompositum: [M_onomi_no_tō] [seisho·sasshi·kyōkai]


Das ist kein wacher Turm, sondern eine Wacht-Turm: => Wachtturm (siehe auch Homepage der Zeugen Jehovas). Selbst wenn man die Bezeichnung 宗教法人ものみの塔聖書冊子協会 findet, so ist das falsch, denn die Zeugen Jehovas als solche sind in Japan keine anerkannte religiöse Körperschaft. Lediglich die lokalen 'Kirchen' sind als 宗教法人 anerkannt.


Nein, das wäre ein Grund gewesen, einen neuen Eintrag mit der Lesung りか anzulegen, ohne den Beitrag eines Eintragerstellers zu ignorieren.


z.B. Das Informationsheft für die Universitätsbewerbung