Die Formatierung dieses Eintrags sieht merkwürdig aus (anders als bei den meisten Wadoku-Einträgen mit Alternativschreibungen).
求め、集めること。徴収。法令など一部の限られた場面で用いられる。
Fehlt hier nicht noch [2] hoch ? ② いかにも高いさま。たかやか。 「衣(きぬ)-に引きあげて/落窪 1」 ・・・雲はちぎれちぎれに高らかに飛んでいました。 http: //www.weblio.jp/content/高らか http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/135588/example/m0u/
ぶぶんきょくひつ?
Da würde ich statt "einen" das jeweils passende Possessivpronomen verwenden (generisch würde sich "seinen" anbieten)
Auf jeden Fall müsste ein anderes Wort wie z.B. "Umfang" für "Grad" her, wobei das Restproblem der Ambiguität wegen "Beitrag" weiterhin bestehen bliebe, das man lösen könnte, indem man das verbal ausdrückt, dann hätte man kein Kompositum mehr, was auch nicht unbedingt sein müsste.
Schutz,Kraftfelt,
"Beitragsgrad" ist zwar in etwa die woertliche Bedeutung, klingt aber stark nach mit der Brechstange uebersetzt. Gibt es da keine bessere Alternative? Beitraeglichkeit etc. ist auch kein deutsches Wort...
wohl Erdgas verunreinigende gasförmige Substanzen
Ist das tatsächlich der korrekte Fachausdruck? 耐 deutet auf "Widerstandsfähigkeit" gegenüber einer Reaktion hin, die ohne die angesprochene Eigenschaft sonst stattfinden würde.
wohl EDV
bestehend aus zwei Akzentphrasen [] und Intonationsphrasen {} {[*tai]} {(Tonanstieg) [shōgai·sei]}
Fortpflanzungsfäh_ig_keit
auch: Geschlechtsreife
bedauerlicherweise; traurigerweise「残念なことに」「悲しいことだが」などの意味の言い回し。http: //www.weblio.jp/content/悲しいかな
wohl Abkürzung für 人員増員 Personalaufstockung
処理 spricht für die ganze Abwicklung der Arbeitsabläufe zur Erstellung der Gehaltsabrechnungen
Die hier angesprochene Komponente der Morita-Therapie wird wohl mit "Erfahrungslernen" wiedergegeben.
zur Eigenbezeichnung: 森田正馬は自身の療法を「神経質療法」「神経質の特殊療法」「自覚療法」「自然療法」「体験療法」「体得療法」[58]「訓練療法」「鍛錬療法」[59]などと呼んでいた。https: //ja.wikipedia.org/wiki/森田療法
Ich kann mir schon vorstellen, dass 哉 viel häufiger in Hiragana geschrieben wird als in Kanji, aber das Beispiel そうなのかな ist schon aus semantischen Gründen gar nicht einschlägig (3 ひとりごとの疑問文は、「はい・いいえ」を求めるような疑問文は「だろうか」「かな」「のか」「のかな」「かしら」で終わるのがふつうです。http: //www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/096.html)
Also bei Sätzen wie そうなのかな hab ich es jedenfalls noch nie gesehen, und das ist doch die Verwendung, um die es hier geht, oder?
informelles Geschaeftsessen, Geschaeftsparty (als Teil einer groesseren Verantstaltung), abendliches Dinner nach einem wissenschaftlichen Kongress oder aehnlichen Zusammenkuenften
Niemals ist wohl etwas übertrieben.
っけ (kke) is a particle used in conversational Japanese to indicate that the speaker is trying to recall some information. It is used when asking a question in order to confirm/affirm something. http: //www.jlptsensei.com/grammar-lesson/kke/
muss man nicht noch kennzeichnen, dass das niemals in Kanji geschrieben wird?
"Energiemarkt" ist zu weit gefasst, darin ist m.E. auch der (Erd)Gasmarkt mit enthalten.
auch: Beschichtung, f.
auch Nervenendigung genannt.
Quasi-Synonymie wie solche findet man natürlich immer, aber das macht die Kohle nicht fett6 手順などを省く。また、それなしで済ませる。省略する。「仕事の手を―・く」「朝食を―・く」
Siehe auch: 神化
Du meinst wohl 優劣つけがたい
Besser: "Es ist ungesund, auf das Frühstück zu verzichten."
優劣つけがたいない | schwierig zu wählen, weil die beiden hervorragend sind
Dafür braucht man kein weiteres Verb. "auslassen" geht auch.
höchstens wenn man so was in der Struktur [Xnin]・[mei・bo] falsch segmentiert
前期比 ist ja noch rein substantivisch, die syntaktische Funktion ist unspezifiziert, also nix mit "im X". Wenn, dann "Vergleich" als solcher, wenn nicht, sogar "Vergleichswert" als Abkürzung für 前期比率 Die Formel 当期の数値/前期の数値 x 100 (ある数値指標について、今期と前の期を比較した時の割合を意味する語。当期の数値を前期の数値で割り、100を掛けた数値である。一般的に、季節による影響をあまり受けないデータの短期の変化を見るのに適していると言われる。http: //www.weblio.jp/content/前期比)
Kaum!
にんめいぼ
朝食を抜くと健康に悪い。 | Bsp. Es ist schädlich für die Gesundheit, das Frühstück zu überspringen.
Darum muss das Wort generisch-maskulin bleiben und nur in Klammern (überwiegend weiblich) oder so was.