froZen mit Z. Auch wenn man es wie mit s spricht. Sorry, seh das jetzt zum vierten mal hier ;) Frozenshoulder halte ich für falsch, allerdings nur vom Bauchgefühl her. Ach ja, dt. Substantive, hier handelt es sich aber um englische Wörter, wobei das erste gar kein Substantiv ist. Egal, Frozen Shoulder wird schon ok sein.

anonymous (02.02.2011)

rumalbern, rumblödeln, sich zur Erheiterung des Publikums extra dumm stellen.

mania (02.02.2011)

  ✔  

[2] {Theat.} Tsukkomi {m} (Part im Manzai, der die Aussprüche des Boke ins Lächerliche zieht). Siehe alte Wadoku-Version

mania (02.02.2011)

  ✔  

[3] {Theat.} Boke {m} (Part im Manzai, der das Publikum mit dummen Aussprüchen erheitert). Siehe alte Wadoku-Version.

mania (02.02.2011)

"Fußgängerzone/breich mit zeitlicher Beschränkung" (ich war noch nie in Akihabara)?

anonymous (02.02.2011)

Eine konsequente Kleinschreibung bei dt Substantiven kommt nicht in Frage. Möglich wären "Frosenshoulder", "Frosen-Shoulder". Ob die mittlerweile weit verbreitete getrenntgeschriebene Schreibweise überhaupt korrekt ist, weiß ich nicht.

anonymous (02.02.2011)

Bin mir grad nicht sicher, aber wie werden Englische Fachbegriffe im Deutschen gehandhabt? Schreibt man die groß wie hier oder doch frozen shoulder, also klein?

anonymous (02.02.2011)

Stimme meinem Vorredner zu. Akihabara wäre so ein Beispiel.

anonymous (02.02.2011)

  ✔  

文金高島田 ist wohl Eigenname für eine bestimmte Hoschzeitsfrisur (wohl eine Unterart von 高島田), der als solcher unübersetzt bleiben kann, denn nicht jede "spezielle Hochzeitsfrisur" heißt 文金高島田, so dass der derzeitige dt. Eintrag zwar als nähere Erläuterung sinnvoll ist, aber keine Übersetzung darstellt.

anonymous (02.02.2011)

Was bedeutet denn "×" vor dem Zeichen?

anonymous (02.02.2011)

  ✔  

じゅんぐりに

anonymous (02.02.2011)

Auch: Typ

anonymous (01.02.2011)

Noch fehlt die Wortart.

anonymous (01.02.2011)

  ✔  

Wortklang

anonymous (01.02.2011)

Fußgängerzone ist nicht korrekt. Es geht um Straßen/Plätze, die an bestimmten Tagen autofrei sind und von Fußgängern genutzt werden.

anonymous (31.01.2011)

  ✔  

wohl "na-Adj." wie bei ぐでんぐでん oder べろんべろん, denn *ぐでぐで_(し)い bzw. *ぐでぐで_(し)く

anonymous (31.01.2011)

  ✔  

Einerseits steht デイケア in Katakana, andererseits steht でーけあ in Hiragana + ー sowie "dēkea" in Romaji. Die Angaben sollte man schon vereinheitlichen: entweder デイケア・でいけあ・deikea oder デーケア・でーけあ・dēkea. Die Angaben auf phonologischer Ebene muss konstant bleiben, auch wenn /ei/ tautomorphemisch oft als [e:] realisiert wird (dies darf nicht zu einer Vermischung der Beschreibungsebenen führen).

anonymous (30.01.2011)

  ✔  

"phreatische Explosion", vgl. ja.wikipedia.org/wiki/水蒸気爆発

anonymous (30.01.2011)


Könnt ihr die beiden Einträge mit den Schreibvarianten 浸食谷 und侵食谷 nicht zu einem zusammenfassen? Die Bedeutungen und Lautstrukturen der beiden Einträge sind wohl völlig identisch, nicht wahr?

anonymous (29.01.2011)

Es ändert sich nichts daran, dass man hier zwei Einträge benötigt.

anonymous (29.01.2011)

In den meisten Wörterbüchern ist als Hauptlesung てっせい angegeben, てつせい wird als Nebenlesung angegeben, das sieht man z.B. beim Daijirin-Eintrag: てっせい0 【鉄製】〔「てつせい」とも〕[..]

Dan (29.01.2011)

ja, die normierte Standardlautung ist てつせい. Es kann sein, dass derjenige, der den betreffenden Eintrag vorgenommen hat, die gängige Desonorierung von "u" zwischen den stimmlosen "ts" und "s" uminterpretiert hatte. Vielleicht gilt die angegebene Lautung als normativ korrekte Nebenform. Wenn dies der Fall ist, benötigen wir zwei Einträge "tetsusei" und "tessei" .

anonymous (29.01.2011)

Lautet die Aussprache möglicherweise てつせい?

Rainer Haeßner (29.01.2011)

  ✔  

auch "Bergsteigroute" oder "Bergsteigerroute"

anonymous (29.01.2011)

oder "in blinden Aktionismus verfallen"?

anonymous (28.01.2011)

Auch "(verängstigt) dieRuhe/die Beherrschung verlieren" oder "durcheinander kommen" im übertragenen Sinne? Bsp.: 今になって右往左往してもしかたがない。Als Synonyme von 右往左往する sind oft auch 「うろたえる」 oder 「混乱する」 angeführt.

anonymous (28.01.2011)

Jetzt ist ein Eintrag für 登山路 zu viel, da auch ich einen erstelllt habe.

anonymous (28.01.2011)

  ✔  

Seit wann ist die Lautung von 路 "dō"? 登山_路 とざん_ろ Für 登山路 muss also ein eigener Eintrag her.

anonymous (28.01.2011)

  ✔  

es heißt sehr wahrscheinlich とざんどう

kamekame (28.01.2011)

Kann man nicht beide Lautungen "ison・shō" und "izon・shō" eintragen?

anonymous (27.01.2011)

Vielleicht ist das eine Analogie zu den volkstümlichen Bezeichnungen für "Frosen Schoulder" 40肩 und 50肩 (shijū/gojū-gata).

anonymous (27.01.2011)

Danke dir Dan für deine Recherche! Dann liegt die Position des Wortakzents wohl auf ga- von -gata, denke ich.

anonymous (27.01.2011)

  ✔  

Alternativ und sehr häufig auch いぞんしょう.

anonymous (27.01.2011)

Ich finde Belege für die Lesungen とうけつがた und とうけつかた, für die ursprüngliche Lesungsangabe とうけつけん fand ich keinen Beleg.

Dan (27.01.2011)

  ✔  

1.hängen (über); 2. sich an etw. nähern, annähern; Bsp: 山場に差し掛かる - zur Hauptschwierigkeit/zum springenden Punkt kommen

anonymous (27.01.2011)

  ✔  

kopflos hin- und herrennen; durcheinanderlaufen

anonymous (27.01.2011)

  ✔  

Ist die ursprüngliche Bedeutungsangabe in Dt. trotz der beiden Häkchen unverändert?

anonymous (27.01.2011)

  ✔  

Dienstleistungsvertrag

anonymous (27.01.2011)

Seid ihr sicher, dass die Lautung so stimmt? Kun-Lautung und nicht On-Lautung mit Rendaku? Könnt ihr die Quelle dafür anzeigen? Im Übrigen ist der Ausdruck "Frosen Shoulder" auch unter den Medizinern in Deutschland üblich.

anonymous (27.01.2011)