制限表面区域 ist die Fläche im Luftraum, über der Dinge (z.B. Errichtung von Bauten), die Flüge stören können, verboten sind; die "Kontrollzone" ist der Luftraum bis zum Boden, die von Fluglotsen überwacht wird. Sind sie wirklich dasselbe?
nicht fließend; stockend; holprig; stammelnd 十分になれきっていなくて,動作や言葉がなめらかでない。 「 - ・い手つき」da fehlt noch 2 からだに合わなくて、ぐあいが悪い。("einem nicht bekommen"? der Kontext ist mir unklar) https: //kotobank.jp/word/ぎこちない-240259 u. http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/51478/meaning/m0u/
Sorry wegen der Verwirrung. Das Wort "Schreibung" in meinem Beitrag als anon1 (also ganz oben) sollte "Lesung" bedeuten.
An der Schreibung sehe ich keinen Unterschied. Gibt es noch weitere? Die gedehnte Lautung ist die primäre, denn 面倒 als Einzelwort hat die Lautung めんどう.
"mendō·kusai" und "mendo·kusai" kann man miteinander verlinken.
Lautung: mend_ō·kusai めんどう‐くさ・い〔めんだう‐〕【面倒臭い】http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/218258/meaning/m0u/
Ein Verweis auf 1586600 (wegen der Schreibung) wäre nicht schlecht. Vielleicht eher/sogar anders herum, aber da kenne ich gerade die Konventionen nicht.
"letzter Akt", neutral und genreunabhängig
"Nur" muss weg. Wenn man den Wadoku-Stil einhalten wollte, sollte man wohl noch 「言う」 statt 「いう」 schreiben.
Das wird im Steuerwesen aber auch fuer unterstuetzungspflichtige Familienangehoerige verwendet, die nicht mit der Familie zusammenleben und die nach der Steuergesetzaenderung von 2015 auch im Ausland wohnen koennen. Also vielleicht auswaertig wohnende Familienmitglieder oder im Ausland lebende Familienmitglieder.
linke_.
Schlussszene?
...状況のこと also Situation; Lage usw.
Goo und Kotobank 2 あらかじめ仕組んだ展開。「事が筋書きどおりに運ぶ」 Plan (?)
Daijisen 演劇や小説などの最後の場面。すべてがめでたく収まる結末についていう。 wie passt da "Katastrophe" rein? Außerdem fehlt, dass es um das Ende eines Buches/Theaterstücks geht.
Weblio 重要な場面や転換点となる状況のことを幅広く指す言葉。Dementsprechend also eher allgemein "entscheidender/s" (siehe zB ここ一番の勝負)
客観的併合 ohne Attribut wäre zunächst nur "objektive Häufung" [von X ("Klagegründen" oder was auch immer)]
刃物などで、勢いよく横に払う。Vielleicht braucht es noch einen allgemeineren Ausdruck "(eine Klinge) seitwärts schlagen"
Die Übersetzungen "elektrische Energie" und "Kraft" sind falsch und sollten entfernt werden. Es geht hier um Leistung und das ist eine ander physikalische Größe.
"Stromerzeugungskapazität" (Einheit: kw) ist hier falsch. Es geht bei dem Eintrag um die Strommenge, bzw. die elektrische Energie (Einheit kw/h). Vorschlag: (Elektrot.) Elektrische Energie (f.); (Wirtsch.) Strommenge de.wikipedia.org/wiki/Elektrische_Energie ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E5%8A%9B%E9%87%8F (電力量)
"Das Stalkerwerden" gibt es so nicht im Deutschen, oder?
Habt ihr noch etwas, was konkret zur Optimierung dieses Eintrags hier beitragen könnte? Wie wäre es sonst, wenn ihr euch privat austauschen würdet?
1. Weshalb die einfachste Erklärung die plausibelste ist, habe ich dargelegt. Darauf (so war anzunehmen) bezieht sich deine Bemerkung zur pessimistischen Weltsicht. Dass sich deine Bemerkung jetzt auf einen Kommentar weiter oben beziehen soll, ist mir neu, macht sie aber nicht verständlicher, denn die einfachste Erklärung als die schlechteste Variante "von vielen Erklärungsvarianten" zu bezeichnen, offenbart ein etwas eigenwilliges Verständnis. Man könnte den ersten Kommentar, auf den du dich offenbar beziehst, als 'vorschnell' oder 'unüberlegt', als 'Kurzschluss' oder als 'böswillig' bezeichnen, aber mit Pessimismus oder einer pessimistischen Weltsicht hat dies nichts zu tun. 2. Willst du mit deiner zweiten Bemerkung, dass du nur in Wörterbüchern nachschauen kannst, die dir zur Verfügung stehen, wirklich sagen, dass du das iudicium-Wörterbuch nicht konsultiert hast und auch von der Online-Version (www.japan.de/wb/index.php) keine Kenntnis hattest, weshalb du darauf angewiesen warst, in Kimura (1940) nachzuschauen, um den Eintrag zu 浅知恵 zu überprüfen? 3. Ja, vieles ist Spekulation, aber das heisst nicht, dass man das Denken einstellen soll. Es ist interessant, wie sich die Einträge in Wörterbüchern entwickeln. Unter den "vielen Erklärungsvarianten" (welche meinst du eigentlich?) ist aber die einfachste oft die plausibelste.
zu 1. Indem die schlechteste von vielen Erklärungsvarianten gewählt wurde ("Nein, derjenige, [..], hat [..] kopiert."). Alternative Erklärungen wurden ja erst später eingeräumt. zu 2. Ich kann nur in Wörterbüchern nachschauen, die mir zur Verfügung stehen. Für Kimura siehe www.babelbible.net/lutdic/kosondic.htm Das sind natürlich nicht alle. Zum Rest: Wer wo bei wem oder auch nicht abgeschrieben hat bleibt letztendlich Spekulation.
1. Das Wort "pessimistisch" ist falsch gebraucht. Was willst du damit sagen? 2. Festzuhalten ist, dass der Satz: "Jedenfalls ist dadurch ausreichend belegt, dass dieser Eintrag erst nach Erscheinen des iudicium-Wörterbuchs seine jetzige und identische Form angenommen hat." auch von dir nicht bestritten wird. Dass auch eine andere Erklärung richtig sein könnte, habe ich ebenfalls erwähnt. Deine Erklärung lautet also wie folgt: Irgendwann nach dem 4. Januar 2015 ist jemand auf die Idee gekommen, diesen Eintrag nicht im seit 2012 online abrufbaren iudicium-Wörterbuch, sondern im im Jahre 1940 erschienen Wörterbuch von Kimura nachzuschauen. Er hat dort "asazie (淺知惠) n. ☆ 女の淺知惠 die Unvernunft der Frau; lange Haare, kurzer Verstand (Sinn)." gefunden und dann den bestehenden Eintrag im Wadoku durch das Wort 'Unvernunft' ergänzt, so dass er nun identisch mit dem Eintrag des iudicium-Wörterbuchs ist. In der Tat, es gibt manchmal solche Zufälle. (Damit das plausibel wird, müsst noch geklärt werden, weshalb du den Eintrag 浅知恵 ausgerechnet bei Kimura (1940) nachgeschlagen hast.) 3. Dass das iudicium-Wörterbuch von anderen abgeschrieben hat, ist ebenfalls wahrscheinlich. Ich würde aber nicht soweit gehen, zu behaupten, dass es von Wadoku abgeschrieben hat, denn das "Wörterbuch der Deutschen und Japanischen Sprache, Band: Japanisch-Deutsch" von Schinzinger (Sansyusya, 1980) enthält schon die Übersetzung, die im Wadoku ursprünglich verwendet wurde, nämlich: "angelerntes/oberflächliches Wissen". Plausibel ist, dass der ursprüngliche Eintrag des Wadoku (bzw. dem Wörterbuch von Ulrich Apel) einfach (und ohne zu überlegen) aus dem Schinziger abgeschrieben wurde und deshalb identisch ist. Unabhängig davon, ob das iudicium-Wörterbuch nun von Schizinger (1980) oder dem gleichlautenden Eintrag bei Wadoku abgeschrieben hat, kann man ihm zugutehalten, dass dies nicht unüberlegt geschah (siehe Streichung von "angelernt"). Diesen Schritt hat das Wadoku irgendwann nach 2009 nachvollzogen. 4. Angesichts der Tatsache, dass im iudicium-Wörterbuch auch 女の浅知恵 auftaucht, ist es sogar sehr wahrscheinlich, dass es bei Kimura (1940) und/oder bei H.Okutsu (Neues Japanisch-Deutsches Wörterbuch, Hakusuisha 1959) abgeschrieben hat. 5. Ich würde also eher zur Behauptung tendieren, dass das iudicium-Wörterbuch bei Kimura und Okutsu abgeschrieben hat und nicht bei Wadoku und Kimura.
Die Lesung "katayoku" ist wohl auch möglich (zB im Roman 片翼だけの天使 von 生島治郎)
Die semantische Perspektive ist m.E. jeweils unterschiedlich, im Zusammenhang mit "Small Talk" bezieht sich der Ausdruck wohl auf Fragen, die man (Fragende) stellen kann, und im Zusammenhang mit "Bewerbungsgespräch" bezieht er sich auf die Frage, mit der man (Gefragter) rechnen sollte. Man könnte auch einen Eintrag 鉄板の... "gut bewährtes ..." usw. erstellen
"Die", also eigentlich aus deiner pessimistischen Weltsicht, "deine" einfachste Erklärung, mag das Abschreiben sein. In diesem Fall kann ich dir genau sagen, wo dieses Unvernunft herkommt. Nämlich aus dem Kimura (1940): asazie (淺知惠) n. ☆ 女の淺知惠 die Unvernunft der Frau; lange Haare, kurzer Verstand (Sinn). Und nach deiner Ansicht könnte man also auch behaupten, das "Grosse japanisch-deutsche Wörterbuch (Band 1: A-I)" hat "oberflächliches Wissen" beim Wadoku und "onna no asajie 女の~ Lange Haare npl, kurzer Verstand" bei Kimura abgeschrieben.
Nach meinem Eindruck kann man diesen Ausdruck teilweise mit よくある質問 umschreiben, wobei man wegen der Bedeutung "FAQ" ein bisschen aufpassen muss.
Der Ausdruck "Smalltalk-Frage" ist zwar verständlich, scheint aber nicht sehr gebräuchlich, so dass ich daraus doch eine Phrase machen würde wie "unverfängliche Frage für einen Small Talk" oder so.
Falsch!! Unbelegt aber nicht unbelegbar! Deine Behauptung, dass der Eintrag zu 浅知恵 vor Erscheinen des erwähnten Wörterbuches angelegt wurde, ist zwar korrekt, stand aber nie zur Diskussion. Dass du damit aber implizit andeutest (und so verstehe ich deine Bemerkung), dass nicht aus dem iudicium-Wörterbuch Band 1 (erschienen 2009) abgeschrieben worden sein kann, ist irreführend. Ausserdem wäre eine solche Behauptung auch nachweislich falsch!! In der Edict-Version vom 11. Feb 2009 (???? /WADOKU V3-beta/erzeugt: Wed Feb 11 06:27:27 CET 2009/) lautete der Eintrag: "7030813 浅知恵 (<LongKanji: 淺知惠>) あさぢえ (<POS: N.>) <MGr: <TrE: angelerntes <HW m: Wissen>>; <TrE: oberflächliches <HW m: Wissen>>>." In der Edict-Version vom 4. Januar 2015 [sic] (wadokudict_20150104) lautete er: 浅知恵 [あさぢえ] /oberflächliches Wissen/. Dass er jetzt identisch ist (siehe online Lemmasuche bei www.japan.de/wb/index.php), lässt sich am einfachsten durch Abschreiben aus dem iudicium-Wörterbuch erklären. Oder etwa nicht? Jedenfalls ist dadurch ausreichend belegt, dass dieser Eintrag erst nach Erscheinen des iudicium-Wörterbuchs seine jetzige und identische Form angenommen hat. Abschreiben ist selbstverständlich nur eine Erklärungsmöglichkeit und nicht immer ist die einfachste richtig. Wie würdest du denn diese auffällige Übereinstimmung erklären?
Auch: 鉄板の質問 // Eine Definition der Redewendung habe ich nicht gefunden. Sie kommt vor allem in Verbindung mit Jobinterviews und Smalltalk mit Fremden vor. Bsp: ”鉄板質問については、大きく2パターンに分けることができます:基本質問(あなたの転職動機・希望条件に関する質問)、キャリア関連の質問(これまでの実績、今後のキャリアプランなど)。
Nichtsdestotrotz hat ja was gebracht, dass die andere Bedeutung jetzt mit berücksichtigt wird.
Mal zu der unbelegten Behauptung: "Nein, derjenige, der den Eintrag angelegt hat, hat aus dem Grossen japanisch-deutschen Wörterbuch (Band 1: A-I) des iudicium Verlags kopiert." Dieser Eintrag ist bereits seit mindestens 2007 Bestandteil dieses WBs, vorher startet die Aufzeichnung der aktuellen Datenbasis nicht, in der alten Datenbasis steht 2000, der bezeichnete Band kam 2009 raus.
Mit anderen Worten: Der Eintrag kann so stehen bleiben, wie er ist.
Siehe auch 広辞苑: あさはかな知恵。底の浅いつまらない考え。 D.h. 'Leichtsinn' passt eher nicht.
浅知恵 in 「信仰は体験です。信仰に入らないで外から人間の浅知恵であれこれ考えても分かるものではありません。」(永井隆 『ロザリオの鎖』) ist mit 'oberflächliches Wissen' zu übersetzten und nicht mit 'Leichtsinn'.
Nein, derjenige, der den Eintrag angelegt hat, hat aus dem Grossen japanisch-deutschen Wörterbuch (Band 1: A-I) des iudicium Verlags kopiert.
auch: 石灰╳竈
labern, faseln, daherreden, palavern etc.