gesundheitlich (Adverbiale)
etw. hypothetisch als etw. betrachten; hypothetisch annehmen, etw. sei etw.1 ある物事を類似のものと比較して、仮にそれとみなす。擬する。なずらえる。「人生を航海に―・える」
Auch wenn der Stamm "ander-" kommt nicht endungslos vorkommen kann, ist Adverb "anders" hier problematisch.
öffentliche Hand
Sp_ie_lverderber
Organisation oder Institution KOMMA an der Politik und Verwaltung beteiligt sind
Wie geht denn so was?
Präparate-Mappe; Präparatenmappe; Aufbewahrungsmappe; Präparate-Objektträger usw.
wobei die eine semantische Rolle stets reflexiv sein muss 自分に重ね合わせる イメージなどを自分の身に置き換えて考えること 自分に重ね合わせる ・ 自分にダブらせる ・ 自分になぞらえる http: //thesaurus.weblio.jp/content/自分に重ね合わせる
Ja, das wird für "sich identifizieren mit" gebraucht.
愛想が良い liebreizend; charmant
ein 'h' zuviel: Prophezeiung ist richtig
einen zu Tränen rühren
zum Weinen "bringen" ist etwas alltagstauglicher als "zum X veranlassen", auch wenn dies natürlich nicht falsch ist.
die ganze Fläche (was auch immer) in der unmittelbaren Umgebung Die semantische Umschreibung von 辺り一面 als nominalem Ausdruck, die direkt was taugt, ist primär 周囲全体. 同じような状況であるさま ist, wenn man so will, die zusätzliche semantische Bedingung, unter der das Wort 辺り一面 verwendet werden soll, sie ist aber nicht die lexikalische Bedeutung von 辺り一面
z.B 辺り一面の雪 Alles ist einheitlich bedeckt von Schnee
Synchronisation
せいはちめんたいです
息子の姿に、幼き日々の自分の姿を重ねる。Hier scheint kasaneru mehr im Sinne von "sich selbst in ... sehen" gebraucht zu werden. Zumindest als Beispielsatz sollte das auch in Wadoku irgendwo auftauchen.
MED. Triglyceride
Das gilt natürlich auch für ...だける (< ...であげる)
Ausbeute
Ergänzung: 「てあげる」の転。動詞の連用形に付いて,その動作を他にしてやることを表す。俗語的な言い方。 「わたしが書い-・げる」 「ぼくが持っ-・げる」 www. weblio.jp/content/たげる
2 何かをすることで得られた成果。「たいした 収穫もなく取材から帰る」 Erfolg m; Ergebnis n; Resultat
光栄だ oder 光栄です,Das ist doch lexikalisch und satzsemantisch Hose wie Jacke.
得度 ist eigentlich die unterste Ebene in der Ausbildung. Bei 出家得度 wird man offiziell Mönch, nicht alle Mönche haben den Status eines Priesters (和尚).
Übersetzt man nicht auch "es ist mir eine Ehre..." mit 光栄です? Oder ist das ein falscher Freund?
Ohne Punkt: => クーデター
Wenn man 得度 im weiteren Sinne berücksichtigt, gehört auch die Initiation der Laien (在家得度・寺族得度) dazu.
Sorry, ich habe noch was vergessen: [2] dazugehörige Urkunde (in der Zen-Schule)
Wenn es hier um den Wert an sich geht, dann kommt "Erwähnenswertes" nicht in Betracht, da das ja etw. ist, was den Wert hat.
Ist das tatsächlich als Univerbierung angesehen und nicht als Phrase X(su)ru/X(shi)ta_kai ga aru/nai/atta/nakatta (1 甲斐 行動の結果として現れるしるし。努力した効果。2 期待できるだけの値うち。https: //kotobank.jp/word/甲斐-456608 )
Wenn man ein Substantiv will dann => "Erwähnenswertes"
2. "Der Wert erwähnt zu werden" hört sich komisch an. Vielleicht besser "wert, erwähnt zu werden".
Es muss ja niemand antworten, aber unter den Editoren sollte das schon diskutiert werden.
burāfumī・moji Sprachw. (Schrift der früheren Prakrits)
Und es gibt auch 安名 als Handlung der Namensgebung und Urkunde (禅宗で、新しく得度受戒した僧に、戒師が法名(ほうみょう)を与えること。また、そのときの文書。[wobei 法名 m.E. in der Zen-Schule eigentlich falsch wäre] http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/8990/meaning/m0u/)
Kommt vom japanischen "空気読めない" (die Luft nicht Lesen können)
wobei der Begriff "Gebote" für den Buddhismus etwas missverständlich ist
Die jetzige Erklärung (und dem Ablegen der buddhistischen Glaubensgebote) ist nicht Deutsch! Man kann einen Eid, eine Prüfung, ein Gelübde, ein Geständnis, Zeugnis, ein Bekenntnis ablegen, aber Gebote kann man nicht ablegen. Richtig ist => "und dem Ablegen eines Gelübdes auf die buddhistischen Glaubensgebote".