Zugriffskontrolle {f}
Datenübertragung
Datenerhalt {m}; Datenspeicherung {f}
Da 深まる "tiefer/intensiver werden" bereits vorhanden ist, könnte man das als Substantivierung "fukamar-i" berücksichtigen.
https: //ja.wikipedia.org/wiki/善行寺
Aufgaben im Back Office; Backoffice-Aufgaben https: //de.wikipedia.org/wiki/Backoffice
Z_engyō・ji 無量山善行寺 gehört zu 真宗大谷派. 浄土真宗本願寺派 und 真宗大谷派 würde ich vorsichtshalber nicht in denselben Topf schmeißen, da. delikat. Die Disambiguierung ist möglich auch durch Angabe von 山号.
Auch wenn man in der prosodischen Struktur des Kompositums nicht gleich erkennt, ist die semantische Struktur diese, in der 能力 sich auf "Japanisch" bezieht, nicht auf "Test/Prüfung": [[日本語能力] [試験]], nicht [[日本語] [能力試験]], denn 日本語能力を測定し認定する試験 (http: //www.jlpt.jp/about/purpose.html) Demnach ist so was wie Prüfung (zur Ermittlung) der Sprachkompetenz in Japanisch
Anderer Vorschlag: "Stelle, an der man dazu geneigt ist, einzuhaken oder zu widersprechen (insbes. bei unsinnigen oder unlogischen Äußerungen)"
Es gibt mindestens 2 Zengyoji: ht tp://www.zengyoji.jp/ 浄土真宗 本願寺派 善行寺 、埼玉県 ht tp://www.zengyouji.jp/ 無量山 善行寺、岐阜県不破郡垂井町表佐1908
Ist "Japanisch-Leistungstest" die offizielle deutsche Bezeichnung des JLPT? Wenn dem nicht so ist, bleibt JLPT ein Eigenname, der nicht übersetzt wird. (s.a. 4146594)
Ist "Japanisch-Leistungstest" die offizielle deutsche Bezeichnung des JLPT? Wenn dem nicht so ist, bleibt JLPT ein Eigenname, der nicht übersetzt wird.
バックオフィス業務 bezeichnet die internen Funktionen einer Firma, also alles, was nicht mit Kunden oder Lieferanten zu tun hat. Ueblicherweise fallen darunter die IT, Finanzen / Buchhaltung, Controlling, Personalabteilung...
ugs.
shinjirare・nai_koto_ni
grosser -> großer
RZ ... (Abk.)
halbherzig/flüchtig/unordentlich verrichtete Arbeit http: //thesaurus.weblio.jp/content/中途半端な仕事
Ersatzspieler
Fehler! Thema =/= ジャズ・コーラス
"Zwangsläufig" ist übertrieben.
auch na-Adjektiv
Daijisen 3 - "jetzt; heutzutage" ?
nur "ungeduldig", ohne "wartend"
Ich gehöre zwar nicht zu den Editoren, finde es aber dreist, nur einen englischen Begriff anzugeben, ohne sich die Mühe zu geben, wenigstens einen Übersetzungsvorschlag auf Dt. zu machen. M.E. geht es wohl um die "Bilanzierung von Wertminderungen".
(Mongolisch betreffend)
(die Mongolen betreffend)
(die Mongolei betreffend)
es gibt sicherlich eine bessere Ausdrucksmöglichkeit als "X müssen", aber "können" ist zu schwach, da 思わずXしたくなる also die Reaktion erfolgt spontan und gewissermaßen zwangsläufig.
auch: Klärgrube (f.)
nicht "einhaken/widersprechen muss", sondern "einhaken/widersprechen kann"
Wenn, dann sollte man sinnvollerweise als Beispiel für den Eintrag ...に過ぎない als Phraseologismus eintragen.
Wenn, dann müsstest du nach dem Zeug in negierter Form 〜をしたに過ぎない suchen. Der "Anschluss" kann "nominal" sein, muss es aber nicht, so dass man so was wie -"no" (das wäre aus deiner Perspektive JaF-grammatisch am naheligendsten, oder?) nicht benötigt. Das wäre in dieser Konstruktion m.E. sogar falsch. 目標もくひょうがないのにいくら頑張っても、時間を無駄むだにしているにすぎません。私がしたことは大したことではありません。少しあなたのお手伝いをしたにすぎません。実際じっさいは誰にでもできるようなことをしたにすぎません。usw. http: //j-nihongo.com/nisuginai/
Das ist, wenn ich es richtig verstanden habe, genau genommen Kyoto-Dialekt In Osaka heißt wohl 誰もおまへん (s. 大阪の「おま(す)」に相当。und http: //www.weblio.jp/content/おまへん)
Ja, wo soll こと, ところ denn deiner Meinung nach rein? 誰にでもできる様な事をした-こと/ところ-に過ぎません。oder so was? Das wäre aber totaler Käse.
{<Usage:Kansai-Dial.>}
Ist der Satz grammatisch korrekt? 〜をしたに過ぎる? Fehlt da nicht ein こと, ところ o.ä.?
nicht 危_ぐ statt 危く?
mu_ss statt mu_ß (Stelle f an der man einhaken muß)
Der Ausdruck bezeichnet primär ein bestimmtes "Ausmaß" einer jeweils thematisierten Angelegenheit, nicht die betreffende Angelegenheit "Sache" selbst, was man an so was wie 「>其れ処< の騒ぎではない」klar sieht.(あとに打消しや反語の表現を伴って)とても >その程度< ではないの意を表す。「其れ処の騒ぎではない」「君に文句などない。其れ処か感謝したい気持ちだ」