TMD: Theater Missile Defense


Evtl. "Feuerzeug" statt "Zigarettenanzünder"?


Hä? 屯する hat doch eine völlig andere Bedeutung.


nicht/außer-chinesischer Schrftenkreis; Schriftenkreis, in dem kein Hanzi verwendet wird


Die Angaben darüber, wozu das Zeug hauptsächlich verwendet wird, gehören, wenn man das unbedingt erwähnen will, in ("oft verwendet zum Blabla")


Genau, und deswegen dieses Lemma hier bitte wirklich als "Radpanzer" angeben. Danke!


X字圏 = "Xes Schriftenkreis"


wobei bei 装甲兵員輸送車 zumindest sprachlich (angesprochen wird hier nur der Zweck) keine Rolle spielt, wie sich das Fahrzeug fortbewegt (nur mit Rädern, nur mit Gleisketten oder mit den beiden Antrieben in Kombination).


たむろする、と読みますよ


MTW: 装甲兵員輸送車 (Lemma bereits vorhanden).


Korrektur: nicht MTV, sondern MCV.


Der Zweck /ist/ sekundär. So ist der japanische MTV16 zwar ein Radpanzer, aber kein MTW.


Dom. Pharm.


Bemessungsgrundlage; Entscheidungsgrundlage


Entscheidungskriterium



Laut eines Kollegen aus der Branche ist ダイイッソウシケン korrekt.


Synonyme: フェーズ1(フェーズ・ワン)


Alternative Schreibung als 第一相試験, 第Ⅰ相試験


Die automatische Ergaenzung der Lesung in Wadoku gibt mir だいいちしょうしけん, weblio listet dagegen ダイイッソウシケン ht tp://www.weblio.jp/content/%E7%AC%ACI%E7%9B%B8%E8%A9%A6%E9%A8%93. Beides möglich?


Bedeutung wie in ウォーターサーバー Wasserspender fehlt. Getränkespender?


unbedeutend; belanglos; nicht der Rede wert sein; nicht ins Gewicht fallend[連語]問題にならない。相手にならない。「あんなやつは―・い」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/217401/meaning/m0u/


Ja, 装輪装甲車 sind "gepanzerte Radfahrzeuge". Der Zweck schient definitorisch zunächst sekundär.


Ich weiß nicht, ob man 筵 so wörtlich übersetzen sollte. 仏法を説く所。法会・説法の席。法(のり)の筵(むしろ)。https: //kotobank.jp/word/法筵-627099


Beispiel für einen MTW, der als Kettenfahrzeug ausgeführt ist: M113.


Antonym: 装軌装甲車


Bitte zuerst die Primärbedeutung "Radpanzer" (im Gegensatz zu "Kettenfahrzeug, gepanzert") angeben. Zwar werden MTWs sehr oft als Radpanzer gebaut, aber nicht alle Radpanzer sind MTWs.


jaaaalo


"Brunnenkresse" (Gattung Nasturtium) kann nicht richtig sein. Wikipedia verlinkt die deutsche "Echte Brunnenkresse" zB mit オランダガラシ


1 ist lt Daijisen ja mehr "rücksichtsvoll": ㋐弱い立場にある人などに同情の気持ちをもって親切に接する。気を配って大切に世話をする。「病人を―・る」


Die Übersetzung stimmt nicht. Daijisen: 問題にならない。相手にならない。 Zokugo dict: 目じゃないとは問題となる(対象となる)人・物・事柄がたいしたことではない・問題外といった意味で使われる。対象は一般的に問題視されること・気にかかること・悩みの種であることが多く、誰にとってもたいした問題ではない些細なこと、容易に解決するようなことが対象になることはあまりない。Kein Problem sein, keine große Sache sein


Könnte dieser Eintrag (als Beispiel für 10098788) nun auf Korrektheit überprüft werden? Idealerweise gleich zusammen mit 10096335 und 10096332. Vielen Dank.


いろいろな姿。種々のありさま。「サラリーマン百態」https: //kotobank.jp/word/百態-612722 = 百様


so_viele Blabla, so viele Blabla. Die Möglichkeit, das zusammenzuschreiben, haben wir m.E. nicht. Das ist ja keine Konjunktion "soviel", sondern eine Folge aus "so" (Adverb) + "viele" (attributives Adjektiv) für numerusfähige, zählbare Substantive 人 "Menschen/Personen" und 様 "Gestalten/Aussehen/Gedanken/Denk-und Verhaltensweisen/Einstellungen" usw.


"Was (Objekt)" man da erreicht, wird nicht ausgedrückt, sondern, dass man etw. - was auch immer ist - "bis zum/zur gewissen Grade/Stelle (Adverbial, modal)" erreicht, wobei dieses Ergebnis insgesamt wohl als zufriedenstellend angesehen wird


Weblio ② 至りつく。ある程度またはある所まで達する。 「年来たづねし我誠心,-・いて満足いたす/人情本・梅児誉美 4」 Ein bestimmtes Maß erreichen


Wie es im Deutschen unterschiedliche Bezeichnungen gibt, gibt es diese auch im Japanischen, so dass man durchaus differenzieren darf. Hier (http: //onigiriface.com/daimaru-shinsaibashi-babyroom.html) kann man das, glaube ich, ganz gut sehen.


Halle für Sutrenretitation über Nacht 通夜堂(つやどう)とは、夜を通して仏事を勤行するために、寺の境内に設置されたお堂。夜通しお勤めをすることを「通夜」と言う。https: //ja.wikipedia.org/wiki/通夜堂


Wickelraum ist die deutsche Bezeichnung.


So was nennt man eine "Selbstbeteiligung" der Kfz-Versicherung ご契約いただいた保険で保険金をお支払いする事故が生じた場合に、契約者の方(または被保険者)に自己負担していただく金額です。https: //kotobank.jp/word/免責金額-795328