Wofür ist das denn? http: //www.weblio.jp/content/一椀の汁 nicht etwa "ichi・wan", sondern "hito・wan" (http: //www.sanabo.com/kazoekata/ct_wa/wa/wan/) "hergeben" ist schon krass.
Die Ergänzung in Klammern ist etwas verwirrend, vielleicht könnte man die streichen?
Kosten für Beleuchtung fallen im Deutschland unter Stromkosten, ausgenommen sind nur die für Leuchtmittel selbst; 熱 steht nicht nur für "Heizwärme" (in Deutschland: Gas, Erdöl über Warmwasser), sondern auch für Hitzequelle zum Kochen (in Deutschland überwiegend Strom statt Gas). Die Art der Aufteilung ist nicht ganz deckungsgleich.
Wie lauten Beispiele für die intransitive Variante? Da wir bisher nur ein Beispiel für die transitive haben, wäre es gut, wenn noch ein anderes Beispiel für eindeutig intransitve Varianten, die mit einem isolierten Satz ohne den weiteren Kontext funktionieren, hätten.
Zur Transitivität: New Saitō Waei Daijiten sagt: 自動. Nihon Kokugo Daijiten sagt allerdings: 他ラ五, also wird das in der Tat auch transitiv sein.
Zur Ethymologie: "arpa" ist Spanisch nicht Englisch
kō・netsu・sui・hi
Stimmt die angegebene Lautung? nicht とうぞう?
"Lichtkosten" ist kein dt. Ausdruck, da würde man sagen: "Kosten für Beleuchtung" Aber letztlich würde es darauf hinauslaufen zu unterscheiden nach "Strom-, Gas- und Wasser"
als Hausfrau oder Hausmann nicht erwerbstätig 結婚して専業主婦または専業主夫となること。職に就かず、家事に専念すること。
Kann es sein, dass 家庭紙 (トイレットペーパー・ティッシュペーパー・ペーパータオルなど、家庭で使われる紙。) begrifflich mehr umfasst als dt. "Haushaltspapier"? Hierzu würde ich kein "Toilettenpapier" zählen.
synonymisch mit 家庭排水
Hier kann man m.E. durchaus davon ausgehen, dass Eine sprachliche Abwertung sowohl der beschriebenen Lebewesen an sich 蛆虫 als auch des Zustandes, dass etw., was von Schädlingen längst befallen/besiedelt war, für den Betrachter nun klar erkennbar wird 湧く (so aussehen, dass Maden auf einmal irgendwo hergekommen wären. M.E. ist das hier die Hauptbedeutung des Prädikats). Das ist m.E. auf keinen Fall eine "neutrale, nüchterne" Beschreibung und in dem Sinne pejorativ. Ich weiß aber nicht, ob "verseucht sein" hier wirklich passt, da mögliche gesundheitliche Folgen der festgestellten Besiedlung von Maden an sich (verseuchen: "mit Krankheitserregern, gesundheitsschädlichen Stoffen durchsetzen") hier das Hauptthema ist, auch wenn der Vorgang durchaus als etwas "Unerwünschtes/Ekelerregendes" beschrieben wird.
Ja, aber wenn der Kontext klar ist, kann das Objekt auch wegfallen. 今日はサボろう。明日もサボろう https: //blogs.yahoo.co.jp/dawdwsdd/14914847.html
'Pejorativ' und 'als Plage empfinden' sind für mich nicht synonym.
jdm. einleuchten 納得がいく。腹に落ちる。腑(ふ)に落ちる。「先生の言葉が―・ちる」https: //kotobank.jp/word/胸に落ちる-687630
Ist サボる nicht transitiv?
Bezeichnung des Typs Das kann man doch wie Eigennamen behandeln
klarer wäre "jmd., dem etw. ausgestellt wird"
Der Gesamtkontext müsste genauer angegeben werden: Empfänger des Ausgestellten (z.B. Dokumente)
Vorschlag: Verweis auf Antonym 固定翼機 Starrflügler setzen.
Vorschlag: Verweis auf Antonym: Drehflügler 回転翼機 setzen.
Abwasser der Stadt
[2] sollte mit Zusatz-Info (mit Negation 独り...ない) versehen werden
Ich kenne keinen Kontext, in dem 蛆虫が湧く nicht pejorativ verwendet würde, da der Vorgang ja stets als Plage empfunden wird, aber "verseucht sein" hat eine andere Semantik
"von Maden befallen". "hervorquellen" ist falsch und "verseucht sein" pejorativ. Beides ist zu streichen.
Ja, "schriftliches Festhalten", der bisherige Eintrag (vertragliche Abmachung f; schriftliche Übereinkunft f.) ist falsch.
In der Bedeutung "nicht nur" - Adverb; gefolgt von einer Verneinung? ( 副 ) ① (下に打ち消しの語を伴って)そのことだけに限られるさま。ただ単に。 「 -日本国内の問題にとどまらない」 https ://kotobank.jp/word/一人・独り-367326#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
Bitte nach "Niemandsland" ergänzen: terra nullius. Bedeutet das gleiche, ist aber insbesondere im Recht ein gebräuchlicher Ausdruck.
Ich frage mich, ob Schädlinge wie Maden & Co. semantisch überhaupt mit "heraus/hervorquellen" kombinierbar sind, denn das bedeutet ja so viel wie "quellend herausdringen", das passt zwar zu jp. 湧く, aber nicht zu den Viechern, die rumkrabbeln. Und 湧く ist ein Vorgang, kein Zustand ("verseucht sein" & Co.) Wir benötigen ja etwas mit "Maden" & Co. als Subjekt, nicht der befallene Gegenstand als Subjekt also so was wie "etw. befällt".
Eigenname "Sekkaitei"
"X auf Präfekturebene" oder "durch die Präfektur veranstaltetes X" oder so. Oder schlicht "X der Präfektur" tut genauso. "präfektureigen" sind trotz analoger Belege wie "landeseigen" oder so recht gewöhnungsbedürftig, zumal die Bedeutung nicht ganz zum Kontext passt, die Schöpfung "präfekturumfassend" tut einem schon richtig weh, da kann man auch nicht auf analoge Bildungen zurückgreifen. "landes/kreis/bundes-umfassend" oder was auch immer.
(gewöhnlich Ungeziefer Maden, Flöhe, Wanzen usw.) plötzlich/auf einmal vorkommen/erscheinen3 虫などが、一時に発生する。「しらみが―・く」
rotes Blut
Bedeutungsergänzung: - Auftreten/Auftauchen von Insekten und anderen Kleintieren
心臓に毛が生える wäre ja ein Vorgang, das macht hier keinen Sinn. "unverschämt; aufdringlich" Wenn, dann müsste man das Ganze richtig als Phraseologismus behandeln: 心臓に毛が生えている (durativ, prädikativ/attributiv) oder 心臓に毛が生えたX (durativ, perfektiv, attributiv) 厚顔無恥である。あつかましい。肝(きも)に毛が生えている。https: //kotobank.jp/word/心臓に毛が生えている-538184
schriftliche Fixierung/Klarstellung
Was zu welchem Zweck schriftlich fixiesert wird, müsste hier wohl etwas stärker als Objekte angegeben werden YにZを明文化する im Vergleich zu z.B. 成文化する, da dort die lexikalische Bedeutung von 成文化 spezifischer scheint: [名](スル)慣習として人々が了解している事柄や新たにきめられた事柄を文章として書き表すこと。「規約に成文化されている」https: //kotobank.jp/word/成文化-546319 Ob dieser Unterschied in der konkreten Verwendung tatsächlich für normalsterbliche Sprecher wahrnehmbar ist und beachtet wird, ist eine andere Frage, die auch relevant ist.
Weblio ある内容を文章に明確に書き表すこと Daijisen はっきり文書で書き示すこと Das schriftliche Festhalten von etwas. Von "vertraglich" sehe ich hier nichts, auch wenn es sich im Einzelfall sicher um einen Vertrag handeln kann. Und ob es eine "Übereinkunft" von zwei Parteien ist, sagt die Definition auch nicht.
Nach meinen Unterlagen: かなんしょう