Ich glaube, da sollten wir eine feinere Fallunterscheidung treffen in der Verschriftung, ob man etwas als Roma-ji-Umschrift "Daiichi・sankyō" (Wadoku-intern) zusammen mit Hiragana angibt oder als verschriftlichte Bezeichnung (Namen) im Gebrauch (extern in der Gesellschaft), auch wenn deren Grundlage natürlich die Romaji-Umschrift ist. Dasselbe gilt im Übrigen auch für die Verwendung von ・.


1953-2007


Aber höstens als B transitiv Blabla oder direkt als Phraseologimsus 口を利く Bei 間に入って、うまくいくように世話をしてやる。まとまるように話をつける。「取引先に口を―・いてやる」geht es eher darum, dass ein Dritter "vermittelnd" eingreift und für andere (diese sind diejenigen, die verhandeln) den Weg ebnet für etw.


Was meine Vorredner sagten. Außerdem Daijisen 4 (多く「口を利く」の形で) ㋐言葉を発する。物を言う。「生意気な口を―・く」「口も―・かない仲」reden ㋑間に入って、うまくいくように世話をしてやる。まとまるように話をつける。「取引先に口を―・いてやる」verhandeln (?)


Daijisen 1 天高くのぼること。「旭日(きょくじつ) 昇天の勢い」 in den Himmel hinaufsteigen (im nicht übertragenen Sinn)


Auch hier gelten Lesart A und Lesart B.


Lesart A: Yに近付く + 可能 Lesart B: XをYに近付ける


Naja, die Annahme, "Intransitive Verben können auch mit を verwendet werden" muss genauer differenziert werden. Das gilt ja nicht immer und bei jedem intransitiven Verben


nur zu


=> 日本庭園


Daijisen 1 und 2 gehen beide in die Richtung "lassen" 1 近くへ寄せる。「船を岸壁に―・ける」「顔を―・けてのぞきこむ」 nähern lassen 2 人を近寄らせる。また、人と人とを親しくさせる。「危険な人物を―・けない」「パーティーで二人を―・ける」 herankommen lassen


Macht das Macron in Firmennamen wirklich Sinn, wenn die Firma es in ihren deutschsprachigen Materialien selbst nicht verwendet (s.a. 1778466)? User, die wissen, was das Macron bedeutet, koennen sicherlich auch die Hiragana lesen.


Alternative Schreibung: 串く


gleich (Lücke) starke-r


互い ist ein Nomen, kein Adverb


oder "ausreichend", "genügend" 満足な食糧


oder "im Geiste"


Hier anonymous (01.07.2017) Intransitive Verben können auch mit を verwendet werden, siehe 道を歩く, 空を飛ぶ, 仕事を休む. Jedoch können diese Verben auch einfach intransitiv verwendet werden. Nun sehe ich bei サボる jedoch nicht, wie man dieses als intransitives Verb verwenden kann, daher meine Frage. Wie ist die genaue Definition nach der サボる ein intransitives Verb ist?


Möchte gerne noch einmal meinen anonymen Vorgänger unterstützen. Zitat hierzu aus Wikipedia: 日本では携帯電話の普及にともない、それに付ける提げ紐のことを指すことが増えた。Gerade im Merchandising-Bereich sind mit "strap" nicht nur Bänder sondern auch allerlei Anhänger gemeint (s. zB Google Bildersuche)


一椀 wird normalerweise ひとわん gelesen.


Recherche {f}


opulent


Generalangriff


出来高払い


Abschlagszahlung nach Leistungsstand


Ich weiß nicht, ob "vorherige Einwilligung" das Genitivattribut zum "System" sein sollte, denn hier geht es sicherlich um das Rechtssystem, in/nach dem für/gegen eine vom Behandler vorgeschlagene und Heilbehandlung eine vorherige Einwilligung des hinreichend aufgeklärten Patienten erforderlich ist, damit die betreffende Behandlung keine Körperverletzung darstellt


einrichten statt errichten


Wie sehen die Beispielsätze im "New Saitō Waei Daijiten" aus? 明鏡国語辞典 hat auch 【自五】 und dann als Beipiel 「学校を-」.


Man muss ja しんりょう eingegeben haben, sonst würde man die entsprechenden Zeichen nicht bekommen. und bei der Kana-Eingabe - aus welchen Gründen auch immer - ちりょう


Was ist gemeint? 漢字(診療) und 仮名(ちりょう) stimmen nicht überein. (日常治療 routine care, routine treatment, 日常診療 daily medical practice《医》 routine care


癌 kann man getrost in Kanji angeben.


alltägliche medizinische Versorgung; medizinische Versorgung im Alltag


pharmakologische Angelegenheit


juristisch: "vorherige" Zustimmung/Einwilligung (zur Heilbehandlung, da sonst Körperverletzung)


Satzanfang: R_aitā ... (wie bereits darauf hingewiesen), und "Bsp." fehlt noch.


pharmakologische Wirkung


+ pharmakologische Wirkung


Nicht Medizin, sondern Pharmazie. "Angelegenheit, die mit Arzneimitteln / Pharmazie / Apothekern / der Pharmaindustrie zu tun hat". medizinische Angelegenheit ist 医事 7205115


Sehe ich auch so. Zigarettenanzünder verwendet man eigentlich nur für die Knubbel im Auto. Ein Kind wird wohl eher mit einem Feuerzeug spielen wollen.


Jetzt steht ein Verweis auf sich selbst - das war sicher nicht beabsichtigt?