Fragen der CI sind erstmal unerheblich.


Der Name wird aber konsequent in Grossbuchstaben geschrieben: "BARMER". Siehe: https: //www.barmer.de/ueberuns/barmer/unternehmen-26960


Nicht 'unsere Sakebrauerei', sondern 'diese Sakebrauerei', oder 'die genannte/betreffende Sakebrauerei'.


Auf jeden Fall nicht 'tatsutāge'.


Wohl eher: 竜田揚げ = Fritiertes (z.B. Fisch, Huhn, Wal usw.), das in der von dir erwähnten Art zubereitet wurde. Ob "Tatsuta" als Abkürzung für Tatsutaage verwendent wird entzieht sich meiner Kenntnis.


Anm: Auf Deutsch vermeidet die Barmer konsequent jedes Anhängsel an den Namen, also nur "Barmer" ohne GEK etc.


+Expl: Zytokine, die Zellen anweisen, Proteine zu bilden, die sie gegen virale Infektionen widerstandsfähiger machen



"frittiertes Tatsuta" ist doppelt-gemoppelt. "Tatsuta" bezeichnet bereits eine Art zu fritieren (paniert mit Mirin, Sojasosse und Staerke)


Vielleicht eher ein Beispiel für 何か知ら (156870) ?


> 及ぶ者がない / 及ぶ者が無い 「及ぶものがない」を書くと「もの」を「物」として考えたら意味が逆に成って、なっとく出来ません。 "Es gibt nichts Hinreichendes" an der dies aussprechenden Person würde für diese Person bedeuten, dass sie in allem dem Durchschnitt unterlegen ist. 「敵う人が居ない」として分かって貰えるようにもっと詳しく説明した方が良いじゃないかと。「者」を書くだけでも助かるかもしれません。



etw./jmdn. mit sich reißen


und "sehen und kopieren"


Erforderlich ist zum anderen noch die semantische Komponente des "Erkennens" neben "Sehen, Beobachten" Zum anderen fehlt noch "Kranke pflegen Kranke im Sterben begleiten" Das ist die Nominalisierung von 見取る ([動ラ五(四)]1 見て取る。見てはっきりとさとる。「彼我の実力の差を瞬時に―・る」2 (「看取る」とも書く)病人の世話をする。看病する。また、その人の臨終に付き添う。「重病の父を―・る」「母の最期を―・る」3 見て写し取る。


Ok, danke!


Die Grenze der Akzentphrase kann mit '[Akz]' markiert (hier also 'とう[Akz]さかぐら') werden. Der Akzent wird dann mit 1—0 angegeben ('—' ist das 'em dash', Unicode 0x2014).


Ich weiß nicht, wie ich die prosodische Struktur angeben kann, da hier etwas kompliziert, nämlich <1当> <0酒蔵>, ohne die erwartbare Vereinigung der Phrase <1当酒蔵>. M.E. verläuft die Grenze der Akzentphrase zwischen tou und sakagura, so dass der Ton vor auf sa- ansteigt, wobei sakagura die eigene prosodische Struktur 0 beibehält.



Von engl. cutlet. Paniertes und frittiertes Schnitzel.


蔑ろ ist auch ein Nomen.


Wenn der Name auf -gesellschaft endet, dann hat man m.E. nur die Möglichkeit, ihn als Femininum zu behandeln, auch wenn die rechtlich ein Verein ist. Dies gehört ja nicht zum eigentlichen Namen auf Dt, oder? - Im Gegensatz zur jap. Bezeichnung X協会 "der Deutsche Krankenhaus Gesellschaft e.V." geht ja nicht.


Wadoku-mäßig: D_oitsu・byōin・kyōkai



ht tp://www.dkgev.de/ // Ich bin mir nicht sicher, ob DKG e.V. weiblich (wg. Gesellschaft) oder männlich (wg. Verein) ist.


[2] Handelsspanne


+ Arzneimittelhersteller


Ich vermute auch, dass hier ein Missverständnis vorliegt aufgrund des Musters 当X = "unsres/betreffendes X" und des Ortsnamens. Meine ursprüngliche Frage nach der Lautung bezog sich darauf, wie das Wort lautet unter der Voraussetzung, dass das tatsächlich so bedeutet wie bisher angegeben. 当-酒蔵 (とう-さかぐら) s. 当酒蔵では、小さなお子様から大人まで、多くの方々に「日本酒造りの現場」を知って頂く為の酒蔵見学ツアーを開催しております


Ist "Rückkauf" hier eine gültige Übersetzung? Wenn ja, dann müsste dass als [1] und [2] getrennt werden. Bei einer Rückzahlung fließt nur Geld von B nach A. Bei einem Rückkauf wird auch Ware wieder ausgetauscht.


Dublette zu 口は禍の元 10100409


"Melderegisterauszug"?


Gosse


na, aufgrund der typischen Form wie 饅頭, also wie ein X geformt


Das bezieht sich auf Tōnokura in Naha.


Scheint korrekt zu sein... htt ps://kotobank.jp/word/%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B4%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%9E%E3%82%A4-1437820 Helix pomatia / roman snail / apple snail Als エスカルゴ (escargot) bezeichnet, wenn es auf den Tisch kommt.


とうのくら ht tps://yomikatawa.com/kanji/%E5%BD%93%E8%94%B5


"an einen Hefekloß erinnernder" ist doch wohl überflüssig, oder?


Auch eine Brücke, nach der der Stadtteil benannt ist. Auf ihr befindet sich der 道路元標 (Dōro genpyō), der Referenzpunkt für die Messung von Entfernungen nach Tōkyō.


der ganz_e Körper oder ganz_er Körper


2 ist auch na-Adjektiv