+Kansai Dialekt
Im Prinzip hast du recht. Es würde reichen, wenn der Zuständige antworten würde. Das kann, wie beim Eintrag zu 朝日新聞, aber Jahre dauern.
Schreibweise auch 暫く振り. Auch mit の statt ni.
2 食う。また、飲む。「一服―・す」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/223325/meaning/m0u/
"verbocken" passt vielleicht auch?
努力すれば他人にできることは何でもできるということ。Der andere ist auch nur ein Mensch wie ich. Was der andere kann, kann ich auch, wenn ich mich bemühe.
3 wäre im Deutschen wohl so was wie "Schatten seiner Selbst"
1 rech-n-en
Es geht eigentlich nicht um ein Vorbild, oder? 彼も自分と同じ人間なのだから、彼にできることが自分にできないはずはないということ。努力すれば他人にできることは何でもできるということ。 http: //kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/2800.php
Suffix
Schwung
Korrektur: Bevölkerung: 194.198 Einwohner (1. April 2017)
Korrekt> とわだこ
Wie vertrage sich "Verbている" und das Perfekt in dem Kontext. Das kann m.E. nur ein Zustand, dass jemand über 50 ist, ausdrücken. Die gerade abgeschlossene Gegenwart ist ja längst vorbei. "die Fünfzig überschritten haben" = 50を超えた
Richtige Schreibweise? アップする ist als Stichwort ebenfalls vorhanden.
Farbkreis
über fünfzig sein; die Fünfzig überschritten haben.
Kapazität zum eigenständigen sozialen Leben
frisch und sexy; attraktiv みずみずしくて色気のあるさま。魅力的なさま。美男、美女の形容。http: //hyogen.info/word/8957257
Abgesehen davon, dass 水も滴るいい男 am üblichsten sein dürfte, sind die beiden Ausdrücke syntaktisch unterschiedlich strukturiert: bei 水も滴るようないい男 bezieht sich 水も滴るような attributiv auf 男, und bei 水も滴るようにいい男 bezieht sich 水も滴るように adverbial auf いい.
Es reicht, wenn der Zuständige die Frage nach der jeweiligen Funktion klar beantwortet. Die Einträge müssen ja jeweils unterschiedliche Funktionen haben, sonst macht das ja keinen Sinn.
Da rate ich die Diskussion zum Eintrag 朝日新聞 anzuschauen. Da lernt man viel über WADOKU und den Umgang mit (bzw. der Missachtung von) offiziellen Bezeichnungen.
Im 研究社 新和英中辞典 steht 水も滴るようないい男 (な und nicht に)! (breathtakingly [fantastically] beautiful man ) Der Verweis unter したたる bei ejje.weblio.jp hat ように, was aber ganz offensichtlich falsch ist.
借入金:他人から借りたお金(借金)=負債 貸付金:他人に貸したお金(あとで返済される)=資産 https: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1426668384
jung und gutaussehend 特に、若くてハンサムな男性や男性の役者などについて言う。
Gebräuchlicher ist 水も滴るいい男 Wie häufig ist die längere Variante mit 様に überhaupt belegt?
Lautlich ist das eigentlich ein gedehntes [m:] mit steigender Intonation. Ein offenes gedehntes え~~ mit nicht steigender Intonation wäre ein Häsitationszeichen. Das Zeug mit steigender Intonation würde m.E. so was wie "Verwunderung" ausdrücken. Beispiele wären hilfreich.
Sind das nicht Forderungen, da sie auf der Aktivseite der Bilanz stehen? Siehe:貸借対照表bei Wikipedia
auch gerne als 〆切(り) geschrieben
てたまる(もんか) es ist ausgeschlossen, dass
Ja, ん? würde ich auch eher mit "Hm?" wiedergeben.
Ist das Equivalent von Hä? nicht eher ein langgezogenes え~~
Gesichtszüge_n
Welche Funktion hat die Angabe "Daiichi-Sankyō (NAr)" neben "だいいち・さんきょう Daiichi·sankyō" und "Daiichi Sankyo Co., Ltd. "?
kakijun schreibt しんにょう
Der Teil 本部 ist in der deutschen Übersetzung nicht wirklich drin. Wikipedia: 災害対策本部(さいがいたいさくほんぶ)とは災害が発生し、又は災害が発生するおそれがある場合に国または地方自治体に臨時に設置される機関、及びそれが置かれる会議室。Also "Katastrophen(schutz)zentrum" oder "Einrichtung zum Katastrophenschutz" o.ä.
sprachlich wird das Vorliegen des Außergewöhnlichen (余程) zunächst negiert (でない)
sinngemäß "solange etwas nicht über das übliche Maß übersteigt" siehe 余(っ)程 ①程度がはなはだしいさま。普通の程度を超えているさま。たいそう。ずいぶん。 「家にいた方が-ましだ」 「 -疲れていたとみえて、もう眠ってしまった」
im Prinzip eine Art "Rahmenbedingungen" vonseiten der Regierung für die Ministerien, die Vorschläge zu erarbeiten haben.
oder schlicht innerlich