EURO前の復帰 - Rückkehr vor Ende der Europameisterschaft [nach Verletzung während]


die Nase rümpfen vielleicht? 鼻が曲がっている - verbogene Nase [gebrochen]


hier ganz konkret: FKの競り合い - Kampf/Duell/Gerangel um den Ball (nach Freistoß)


auch für "EURO 2024" Europameisterschaft


erstes tsu stumm


schwerer Schlag (fig.)


5minütige Nachrichtensendung, Sendeplatz kurz vor voller Stunde (engl. Bedeutung anders)


Klammer kann weg, Einfach-Pfeil auf suizen


Jüngster Tochter → Jüngste Tochter


auch für ざるそば, Soba auf Bambussieb serviert


sonst üblich "Nanban"


Wikipedia verweist auch auf das Gericht 仙台牛タン焼き (Ochsenzunge gegrillt nach Sendai-Art)


[1] Runde, Durchgang, Phase, Folge (sicher noch viel mehr Übersetzungsmöglichkeiten)


auch der verkaufende Stand/Laden


Variante 參 (旧字体)


intransitiv


かわいそうなことを目にあわせる 訂正 日本語では かわいそうなめにあわせると表現します。


Gegenteil von 2 ist auch 小字


welche Bedeutung gehört zu 銀行券 Banknote


bei 1 Abk. von 一万円券


suru Verb


enttäuschend


aufeinander treffen


vielleicht von ばりばり "程度がはなはだしいさま" bis zum äußersten Grad, außergewöhnlich.


引き出し式ベッド - Ausziehbett/Bett mit Schubladen. 引き出し式のアンテナ - ausziehbare Antenne


Das scheint mir falsch zu sein. Hier handelt es sich um eine Dezimalzahl, die sich vollständig mit einer endlichen Anzahl Stellen hinter dem Komma darstellen lässt. (NKD: 小数点以下のある限りのある位に至って終わる小数。). Also besser: finite Dezimalzahl


シャンク = shank (auch "socket" genannt; Schlag, bei dem der Ball nicht mit der Schlagfläche, sondern mit der Ferse (engl. "heel") des Schlägerkopfes getroffen wird) シャフト = shaft


ein/e gewisse/r (um Frauen mit einzubeziehen)


dies auch ヤコビ行列式 genannt


Mischlingshund. Vermutlich weniger abwertend als 駄犬


wird in Öffnungsrichtung überdehnt bis es bricht. Wohl von 逆方向 umgekehrte Richtung und パカパカ Klapphandy


nach dem Geräusch, das beim wiederholten Auf- und Zuklappen entsteht, siehe ぱかぱか. (Wort der 2000er Jahre)


Modulus, modulo


Straßsteine, Glitzersteine (als Deko)


auch Symbol im Netzjargon, entrpricht etwa *traurig* oder Heul-Emoji


vs 裏側. Warum rechte Seite


verborgene Seite, hinter den Kulissen


auch kurz 胸打たれる (ohne を). Wohl auch "hin und weg sein" (schwärmerische Bewunderung)


Variante かっこよい fehlt auch noch


"achtgeben" ist auch richtig