wenn, dann "sich ver..."


"aus irgendwelchem Grund" Hier sind Gründe unklar, Grundlos wäre 理由なく/訳なく "irgendwie" <0どうか知ら>, auch wenn viel weniger gebräuchlich als andere Formen mit 何/誰/何処か知ら usw.


Das muss man einmal mit Xか知ら, なぜかしら "aus irgendwelchem Grund (nicht etwa "ohne Grund, irgendwie")" (「なに」「だれ」「どこ」などの疑問語に付いてBlabla) und einmal mit Xかしら in Satzform, feminine Äußerung verbinden.


...・ka_shira 《「かしらん」の音変化》[副助](「なに」「だれ」「どこ」などの疑問語に付いて)不定のものをいう意を表す。「どこかしらへ行ってしまった」「なにかしらむつかしいことを言っていた」 何かしら irgendwas 誰かしら irgendwer 何処かしら irgendwo 何時かしら irgendwann (allesamt akzentlos auf phrasaler Ebene: 0) https: //kotobank.jp/word/かしら-462400


ふしぎ kann man getrost in Kanji angeben: 不思議 Das kollokatve Phraseologismus 何かしら ist wohl so zu segmentieren: [nani-ka]_[shira], so dass "ka" und "shinra" auf jeden Fall getrenntgeschrieben werden müsste nani・ka_shira なにか‐しら【何かしら】 の意味 出典:デジタル大辞泉[副]《「なにかしらん」の音変化》1 何かわからないあるものを示す。なにか。「行けば必ず何かしら得るものがある」 2 理由などがはっきりしないことを示す。どういうわけか。なぜか。「苦しいままに、―気の遠くなるような快感を」〈志賀・暗夜行路〉


'Kalt' kann (bzw. sollte) gestrichen werden. Im jap. Hochsommer ist das Leitungswasser lauwarm!


@Dan: Ok, danke.


"Zurückweichen" statt "Zurückweisen" ?


temporäre Kinderbetreuung


Somen sollen mit dem fließenden Wasser hinunterrutschen, nicht treiben


erwartungsgemäß auch バルマー in z.B. 疾病金庫バルマーGEK (GEK, ausgesprochen als ゲーエーカー oder ジーイーケイ?) http: //www.voluntary.jp/weblog/myblog/478/3988966?pageno=1 oder www. voluntary.jp/img/u478/MI3974329_034E.pdf


Übertriebenes/Unsinniges von sich geben 法螺(ほら)を吹・く 大げさなでたらめを言ったり、大きなことを言ったりする。


Das ist eine Folge von zwei Vokalen "o-o" (kann ein Glotalverschluss zu hören sein), da die Morphemgrenze zwischen den beiden Vokalen verläuft. Daher muss Transkription "o・o" lauten, nicht ō. Das wäre falsch. Aber wenn man schnell spricht, kann der Vokal gedehnt werden. Das ist keine phonologisch-grammatische Frage, sondern eine phonetische bei der Realisation.


Wird das o getrennt oder zusammengezogen gesprochen?


Goo: 大きな事を言う。ほらを吹く。大言壮語する。 sich aufplustern, angeben


Ich kenne das als Xに及ぶもの_は_ない "Es gibt nichts/niemanden, was/der an X[etw./jemanden] heranreicht" この道にかけては、ペルキンに及ぶものは町じゅうに一人もいなかった。(+personal), そうして精神の領域の中で、音楽による征服ほど深くかつ遠く及ぶものはない。(-personal) http: //yourei.jp/及ぶもの Die Bemerkung von とます verstehe ich - sprachlich - nicht ganz.


Man kann auch die beiden Phrasen mit 、trennen (das ist ja bloß eine syndetische Reihung zweier Phrasen 食い込み、動かない "X und Y"), dann gibt es kein unnötiges Missverständnis.


Gebt doch meinetwegen beides an: "Ortsn.", "Tunnelbau", aber letztlich ist das nur der Name des Tunnels, nicht mehr und nicht weniger. Nicht alle von demselben Tunneltyp heißen ja "Kobotoke-Tunnel", so heißt nur dieser eine. Das ist der Eigenname.


Und der semantische Kopf der beiden Phrasen bildet im Übrigen die hintere, also "X frisst sich in etw. (Vorgang) und bewegt sich nicht" oder "X steckt tief in etw. (perfektiver Zustand) und bewegt sich nicht".


Die Verlinkung ist missverständlich, insofern als 食い込み aus 食い込み+動かない nicht etwa eine Substantivierung von 食い込む ist (was grammatisch unsinnig wäre), sondern eine 連用形-Form davon. Die funktional äquivalente alternative Form wäre die mit N-Ombin: 食い込んで+動かない Das sieht man ja auch an der Akzentstruktur der beiden Verbalphrasen insgesamt: <3食い込み>+<3動かない>. Die Nominalisierung von 食い込む wäre akzentlos, also 0


Die Barmer wechselt ihre Bezeichnung häufiger als andere KK.


Eigentlich müsste "Onomatopoetikum" als Wortart stehen und das in "adverbialer" syntaktischer Funktion, also als "Adverbiale", nicht als "Adverb" Das Ganze げほっ-と ist syntaktisch eine Phrase in adverbialer Funktion, auf der Ebene der Phrasen stellt sich die Frage nach der Wortart, ob gar nicht, da eine Wortfolge.


"Kurzbezeichnung: Barmer; Eigenschreibweise: BARMER" könnte man trotzdem ergänzen.


höchstens げほっ-とXする げほっ stellt ja nur Nebengeräusch dar, begleitend zum verbalen Vorgang Xする.


ゲホッ scheint nur als Interjektion zu existieren, nicht adverbial (wie andere Onomatopoetika)


Als Bauwerk unter Ortsn., als Tunneltyp unter Tunnelbau.


Fällt das unter Dom. Ortsn. oder Dom. Tunnelbau?


当 kann sich durchaus auf sich selbst beziehen, "sich selbst betreffend" (s. a. 当-方,): 当-酒蔵 (とう-さかぐら) s. 当酒蔵では、小さなお子様から大人まで、多くの方々に「日本酒造りの現場」を知って頂く為の酒蔵見学ツアーを開催しております


+Kompensation f; Stipendium n; Zuzahlung f; Sozialleistung f.


Ich habs mal nach 10102547 geupdated.


Fragen der CI sind erstmal unerheblich.


Der Name wird aber konsequent in Grossbuchstaben geschrieben: "BARMER". Siehe: https: //www.barmer.de/ueberuns/barmer/unternehmen-26960


Nicht 'unsere Sakebrauerei', sondern 'diese Sakebrauerei', oder 'die genannte/betreffende Sakebrauerei'.


Auf jeden Fall nicht 'tatsutāge'.


Wohl eher: 竜田揚げ = Fritiertes (z.B. Fisch, Huhn, Wal usw.), das in der von dir erwähnten Art zubereitet wurde. Ob "Tatsuta" als Abkürzung für Tatsutaage verwendent wird entzieht sich meiner Kenntnis.


Anm: Auf Deutsch vermeidet die Barmer konsequent jedes Anhängsel an den Namen, also nur "Barmer" ohne GEK etc.


+Expl: Zytokine, die Zellen anweisen, Proteine zu bilden, die sie gegen virale Infektionen widerstandsfähiger machen



"frittiertes Tatsuta" ist doppelt-gemoppelt. "Tatsuta" bezeichnet bereits eine Art zu fritieren (paniert mit Mirin, Sojasosse und Staerke)


Vielleicht eher ein Beispiel für 何か知ら (156870) ?