Daijisen 4 意図的に工夫して、形・状態を現出する。わざとそのようなようすをする。「口実を―・る」「庭を秋の野に―・りて」〈古今・秋上・詞書〉 erfinden


Daijisen1 珍しい物・奇術・曲芸などを見せて料金を取る興行。また、その出し物。「 見世物小屋」 fehlt also noch "Ausstellungsstück" 2 人々から興味の対象として見られること。また、そのもの。「人々の 見世物になる」 Attraktion?


Szenario


Segmentierung falsch; nicht はぞこ・えんとう und hazoko·entō sondern はぞこえん・とう und hazokoen·tō.


Segmentierung falsch. Nicht はさき・えんちょっけい und hasaki·enchokkei sondern はさきえん・ちょっけい und hasakien·chokkei



あなたに感謝します Ich statte Ihnen meinen Dank ab.


訪問する einen Besuch abstatten


Von Reisstroh. Auch わらのくず


"Holzpapier" passt nicht


(Farbe)


míꜜtsù



"Vize-..."


(obsol.) siehe verschiedene Quelle/Beispielsätze


Werden die Änderungsvorschläge von 2015 nochmal akzeptiert? "[1] Folgen haben, nicht folgenlos bleiben; [2] mit etw. nicht durchkommen, nicht ungeschoren bleiben, nicht ungeschoren davonkommen." statt die aktuelle falsche Übersetzung


Gibt wohl auch die Schreibung 鵶.


Man findet (u.a.) im Wiktionary auch die (nicht Joyo-) Lesung 樹える.


Schreibungen fehlen (zB 水樹)


はべる(bzw. はべらせる)im folgenden akutellen Beispiel würde ich auch nicht mit "aufwarten" (bzw. "aufwarten lassen") übersetzen. Dieser Beleg spricht auch gegen "schriftspr."! 別の自民党参院議員もこう言う。「党内では“モテないのにモテギ”と揶揄されているのに、女性記者をはべらせて悦に入り、ヘラヘラしている。だから、週刊誌などに党内のスキャンダルが載るたびに『どうせ脇の甘い茂木が流したんだろ』と言われてしまうのです」(news.infoseek.co.jp/article/gendainet_440135/)


"kontinuierlich" erweckt einen falschen Eindruck. => "wiederholtes Sinken"


Könnte man statt "unwiderstehlich" nicht "unaufhaltsam" sagen?


umgehend


Rohgewinn


Umsatzkosten


Umsatzerlöse


Unternehmensanleihe



Schadensbericht {m} ?


zu 3) Geschäfts- oder Firmenwert; GoFW


immaterieller Vermögensgegenstand


aufwarten (= "(gehoben veraltet) jemandem einen Höflichkeitsbesuch, seine Aufwartung machen", siehe Duden) ist falsch. 付き従う! siehe 大辞泉。 Ja, und "schriftspr." ist auch falsch.


sensible Informationen {pl}


Wenn man auf die kleine Zahl klickt verschwinden die furigana bei Synonyme. Alles übrigens sehr schwer lesbar.


begleiten


zu 1: Abrechnung f.


Brandschutzgesetz


Ich habe das Wort bisher auch nur schwarz auf weiss gelesen, aber Schriftsprache stelle ich mir irgendwie etwas steifer vor als 山本いつもはべらせてる男子どうしたの?in einer Sprechblase (wenns drum geht wo die Veehrer einer gewissen Yamamoto abgeblieben sind)


College "-" Stil_


”obsol.” => ”Gesch.”