steht bei wwwjdic als hanpamono mit Übersetzung Krimskrams. Was für ein Satz ist gemeint?
Beginn des Monats; Monatsbeginn
Anspruchsvoraussetzung
sowieso; auf jeden Fall; auf alle Fälle. ref.) いずれにせよ
rechtmäßig; legitim; gesetzmäßig
kleiner und mittlerer Betrieb
analog zu 3789620 "kultiviert"
analog zu 3789620 "kultiviert"
Daijisen 2 最上・最良であること。 das beste
auch スル
segmentier_t_e
"Übertragung" nicht "Ubertragung"
Altersbeschränkung; R-18 ....quasi
keinen Aufschub duldend
Was soll "kulturell stark duftend" bedeuten?
der → "das" Gras-Radikal
Juwele_n
Drei Lesungen für 雑木: ぞうき,ざつぼく,ぞうぼく Müsste die Übersetzung nicht für alle 3 gleich sein
Verweis nach 甚平
Dafür braucht es einen neuen Eintrag.
Ja, EDV ist hier wohl die falsche Domäne, bzw. der Eintrag ist zu ungenau.
wie an-alphabet und anal-phabet
Wieso "Gaiji" und nicht "Hyōgaiji"? Auch "Kanji, welches nicht in der Liste der Jōyō·kanji steht."
auch: mina gelesen: Name (eines Gottes): 神の御名において
viel Text, ohne Punkt
(absol.) siehe Quelle: 万葉集
Nabegericht oder Nabe-Gericht (siehe 鍋物)?
bzw. die darauf zubereitete Speise aus Fleisch und Gemüse.
Auf "Blauregen" bin ich auch gekommen, als ich Glyzinie gegoogelt habe. Lt Wikipedia ist Wisteria floribunda sogar "japanischer Blauregen", oder auch "japanische Wisteria".
Nein, üblicher ist 田辺 元. 邊 ist 旧字体, was keiner mehr schreiben könnte, ohne nachzuschauen. Bei Wikipedia steht es nur der Vollständigkeit halber, weil es noch zwei andere Varianten (俗字) gäbe, mit den der Name u.U. ebenfalls geschrieben werden könnte.
みちた statt みたした
auch Bezeichnung für das Radikal Nr. 8 亠
Erklärung hier: jisho.org/word/51869c4ed5dda7b2c606f2e6
+同人ゲーム
schmunzeln (müssen)
Wenn das Wort 馬預かり所 überhaupt existiert, Pferdepension
auch Thai-Curry
auch Post-it
Rechtschreibfehler bei "Furcht erwecken"
das ka müsste in Klammern, noch mehr ähnliche Fälle