auch Ortsvorwahl
lateinische Schrift
幸せそう
Oder einfach nur "glücklich"
Abmeldung
〔動詞「合わせる」の連用形から〕① あわせること。二つ以上のものを一つにすること。他の語と複合して用いる。 「 -目」das heißt also: primär XをYに合わせること. Yに合わせる(べき)X Der perfektive Zustand ist m.E. sekundär gegenüber dem Zweck, also X zum Verb. Und 他の語と複合して用いる = wohl komposital
[文]
身の程をわきまえる。 Seine eigene soziale Stellung kennen und sich dementsprechend verhalten.
Bzw. auch ein einfach Navigator.
[1] ist Präfix oder Suffix: vereinigt, zusammengefügt, angepasst. [3] auf das Hauptgericht abgestimmte Beilage. Daijisen-Link funktioniert nicht (wegen der Klammern?), das ist allgemein ziemlich nervig.
"ausgesetzt" nach vorne?
besser verwilderte Katze
「少年鑑別所」の略。--- Abk.
Name diverser Berge und Vulkane
Korrektur: Aus der Familie der Wegwespen (Spinnenwespen).
Alte Bezeichnung (旧名) für die 「キバネオオベッコウ」aus der Familie der Grabwespen.
Es richt nur 邯鄲の枕 nicht 邯鄲のまくら; auch 一炊(いっすい)の夢。盧生の夢。邯鄲の夢。
vlt. schriftsprachlich?
Auch unter der Bezeichnung "Spinnenwespen" bekannt.
Ergänzung: "Teilordnung"
Im Deutschen auch als "Pillendreher" bekannt.
Es handelt sich nicht um die Bezeichnung einer Art, sondern um eine Gattungsbezeichnung, die auch als 「タマオシコガネ属 」geläufig ist. Auch findet der Trivialname 「フンコロガシ」im Zusammenhang mit Skarabäen häufig Verwendung.
verwandt 圏点, 脇点
Auch als "Papierwespen" bekannt.
alte Fachbezeichnung: Paravespula.
Innerhalb der biologischen Taxonomie bezeichnet 「族」 den Tribus, also eine Zwischenstufe zwischen Familie (科) und Gattung (属) .
auch Kolbenfresser laut wiki
現存する言語 wäre natürlicher. 現用言語 taucht m.E. überwiegend in dem Zusammenhang mit 現用・危機・絶滅言語1000 auf
従業員 Beschäftigte
Das Schriftzeichen 「蜂」bezeichnet Wespen, Bienen, Hornissen oder Hummeln. In der Ordnung der Hymenoptera sind jedoch auch Ameisen subsumiert. Daher bietet es sich an hier auf das Schriftzeichen zu verzichten und die auch in japanischsprachigen Nachschlagewerken verwendete Katakanaschreibung zu übernehmen, da kraft letzterer bei gleichem phonetischen Wert eine abstraktere Bedeutungsebene gefasst werden kann, die keine so starke semantische (und assoziative) Einengung wie das Schriftzeichen mit sich bringt.
V.a. als Entomologe bekannt und durch sein Lebenswerk "Souvenirs Entomologiques", das sich durch seinen dichterischen Stil auszeichnet, auch als Literat bekannt. Fabre wurde 1912 für den Literaturnobelpreis vorgeschlagen.
Innerhalb Japans bezieht sich die Bezeichnung 「スズメバチ」meist auf Hornissen, kann sich aber auch auf Wespen (inklusive Faltenwespen) beziehen und fungiert darüber hinaus im engeren entomologischen Sinne als Überbegriff für die sogenannten Echten Wespen (Vespinae), die eine Unterfamilie der Familie der Faltenwespen (Vespidae) sind. Jedoch gilt es zu beachten, dass sowohl Enzyklopädien (z.B. ブリタニカ) als auch diverse Wörterbücher (darunter auch 日本国語大辞典) unter dem Eintrag「スズメバチ」an ERSTER STELLE auf die KONKRETE ART 「オオスズメバチ」(Asiatische Riesenhornisse; Vespa mandarinia) verweisen bzw. , wenn sie sie nicht direkt nennen, zumindest eine Beschreibung liefern (z.B. 「最大種」), die eindeutig auf die Asiatische Riesenhornisse verweist.
auch: "Kuckuckswespe"
Umgangssprachlich bezieht sich 「ニゲラ」 zwar tatsächlich auf die "Jungfer im Grünen", Nigella damascena (auch unter dem 和名 「クロタネソウ」 bekannt). Problematisch ist jedoch, dass "Nigella" – streng botanisch betrachtet – nur die Gattungsbezeichnung ist, deren weitere Spezifizierung hier ausbleibt, sodass die ART "Nigella damascena" eigentlich gar nicht erfasst wird. Daher müsste hier die Übersetzung für die Gattung "Nigella" – also "Schwarzkümmel" – am besten ergänzt werden.
auch: "Kuhfuß"
Aussprache fùkúꜜròò oder fùkúróꜜò
wahrnehmen (nicht wahr nehmen)
Furniere bestehen grundsätzlich aus edleren Hölzern, da es gerade die Funktion des Furniers ist, das allzu gewöhnliche, unschön zussamengesetzte oder nur eine unschöne Maserung aufweisende Holz zu verdecken. Die Übersetzung "Edelholzfurnier" erscheint daher pleonastisch, sodass - obwohl「銘木」ausdrücklicher Bestandteil des japanischen Lemmas ist (in welchem das 「単板」erst durch das Attribut 「銘木」eindeutig zum Furnier wird) - im Deutschen "Edel" besser weggelassen werden sollte. "Furnier" reicht zur Übersetzung völlig aus.
Wenn man「ヨーロッパ」mit Schriftzeichen schreibt, kann man es nur - solange keine 振り仮名 vorliegen, die eine derartige Kombination tatsächlich erschaffen könnten - (und wenn man denn unbedingt 明治zeitlich erscheinen möchte!) mit den Schriftzeichen 「欧羅巴」tun, nicht jedoch mit 「欧州. Diese werden ausschließlich 「おうしゅう」gelesen. Die Notation「欧州楢」ist in diesen Eintrag, der sich ausschließlich auf die 「ヨーロッパ楢」bezieht, also fehl am Platze.
詐欺師にぼられた! Ich wurde von einem Betrüger abgezockt!