Lt. Wiki, "『時事放談』(じじほうだん)は、TBS系列局、並びにBS-TBSで毎週日曜日早朝に放送されている政治をテーマにした座談会番組(討論番組)である。" d.h. keiner allgemeiner Eintrag.


Domäne {Gesch.}


Auch als »Schein« bzw. »Täuschung« übersetzbar. Vgl. 大辞泉: 「3) その出来事が事実あったかのように見せかけること。「仮装売買」」.


Zitat: "Nur desto ist hier richtig." Warum? Und wenn du gute Gründe hast, dann solltest du dies ganz schnell dem Dudenverlag mitteilen, damit es in einer Neuauflage von "Duden - Richtiges und gutes Deutsch" berücksichtigt werden kann.


schriftspr.


auch ▽撮み取る danke! Quelle: https :// dictionary.goo.ne.jp/jn/148188/meaning/m0u/


Hetzjagd (Marx komm. Manifest)



und "、" ist benötigt: 地震は不意にくるから、なおさら恐ろしい。 Sowieso komisches Beispiel.


Schreibung und Lesung passen nicht zusammen. Lesung ist länger als Schreibung. Wahrscheinlich ist 非線形常微分方程式 gemeint.


Die Übersetzung hört sich holprig an. Vielleicht gibt es einen besseren Beispielsatz für なおさら.



Schön wäre es die Quellen anzugeben. Ein Googeln von 「誰にでも愛想良く付き合う人、誰にでもすぐに同調してしまう人に向かって使います。」führt zur Internetseite einer Hochzeitsplaner-Agentur – da scheint mir die Angabe aus dem 大辞泉 sehr viel verlässlicher, v.a. , da sie sich auch in anderen Wörterbüchern findet. Die Motivation von der »annonymous« spricht bezieht sich auschließllich auf die (ggf. unreflektierte) Interpreation der Motivation des 八方美人s selbst, vorstellbar ist aber durchaus eine andere Interpretation der Motivation, die von kritischen Anderen vollzogen wird: Nämlich dass der 八方美人 – komme was wolle – nicht anstoßen möchte, sich verdreht und verstellt nur um »schön« zu erscheinen. Mir scheint, dass es gerade diese Interpretation seitens Anderer, die die Motivation kritisch ergründet und anklagt – sich also über das äußerlich sichtbare Verhalten hinauswagt – ist, die die Angabe des 大辞泉s 「非難の気持ちを込めて用いることが多い」erst ermöglicht. Dennoch müsste man die zweite Semantik ergänzen. Vielleicht mit »Sie verhält sich allen gegenüber zuvorkommend« . Doch da die Motivation stets (auch im 日本国語大辞典) aufgeführt ist, wäre es doch richtiger diese zu ergänzen: »Um nicht anzustoßen, verhält sie sich allen gegenüber zuvorkommend« Auch müsste man hier darüber nachdenken, ob es sich hier denn wirklich um eine »reine Verhaltensweise« handelt; schließlich findet sich in zahlreichen Wörterbüchern stets die Angabe der Motivation, sodass hier nicht von einer von der Motivation trennbaren Verhaltensweise gesprochen werden kann, sondern immer eine klar motivierte Handlung vorliegt.


sowohl in einem positiven als auch in einem negativen Sinne よい意味でも悪い意味でも。同一の事柄が観点によって好ましいとも好ましくないとも評価できる様子を意味することが多い。「彼の言動は良くも悪くも世間の耳目を集める」などのように用いる。なお、「良かれ悪しかれ」は、より結果に着目して用いられることが多い表現。https: //www.weblio.jp/content/良くも悪くも


-> 良かれ悪しかれ


Abbruch einer Beziehung; Bruch


誰にでも愛想良く付き合う人、誰にでもすぐに同調してしまう人に向かって使います。Das wäre eine Verhaltensweise und 嫌われないように ist die Motivation hinter dieser Verhaltensweise. Die Aussage bzieht sich nur auf die Motivation, aber nicht auf die Verhaltensweise, die semantisch relevant wäre.


Dem ist nur eingeschränkt zuzustimmen.「八方美人」bezeichnet häufig eine wertende, kritischen Aussagen über Menschen.(Vgl. 大辞泉: 「非難の気持ちを込めて用いることが多い」). Im Deutschen sagt man da durchaus mit Bezug auf die Motivation "allen gefallen wollen" , im Japanischen bezeichnet man wortwörtlich vielleicht etwas anderes (»von jeder Perspektive aus eine Schönheit sein« )、doch wird nicht aus der neutralen Semantik »von jeder Perspektive aus eine Schönheit sein« , die vielleicht nur ein Verhalten bzw. einen Typus von Menschen nicht wertend beschreibt, erst durch die Ergänzung einer unterstellten Motivation »von jeder Perspektive aus eine Schönheit sein WOLLEN« eine wertende Aussage? Die Motivation wird als ›niederträchtig‹ bewertet und eben darum kann 「八方美人」auch eine pejorative Semantik tragen. So betrachtet erscheint mir »Sie will allen gefallen« als durchaus gelungene Übersetzung, die jedoch nur eine Semantik (vielleicht die häufiger vertretene?) berücksichtigt.


Muss es nicht 人 statt 子 heißen? Für 子 gibt mir Google grade mal 14 Ergebnisse, einschließlich dieses Eintrags


gründliche Reform f; radikale Reform f. / 根本的改革


Reihenfolge: ▽熟/▽熟々/×倩 / Syn: よくよく。つくづく。


schriftspr.


Von Wikipedia: 多くの場合、男女関係においてこの言葉が使われており、その場合は深い間柄で交わりを持っていた男女が不仲となり別離するということが意味されている。


Den separaten Eintrag kannst du ja selbst erstellen. 飛ばし hier ist eine Verbform, 飛ばし, das du ansprichst, ist ein Substantiv.


Hier geht es primär um die "Verhaltensweise" der betreffenden Person, nicht um deren "Motivation", allen zu gefallen.


Das ist in der Regel pejorativ.


"Allerweltsfreund" hab ich noch nie gehört und finde dazu auch bei Google DE kaum Treffer. Es stimmt auch nicht so ganz, denn ein 八方美人 ist jemand, der es allen rechtmacht, weil er sich lieb Kind machen will. Von einer Küchenpsychologieseite: 八方美人とは、もともとは「欠点のない美人」という意味でした。転じて、嫌われないように誰にでも愛想良く付き合う人、誰にでもすぐに同調してしまう人に向かって使います。八方美人は嫌われたくないという思いからの同調なので、人当たりが良く、一見できた人のように映ります。 しかし、自分の意見を持ち合わせていないことや、誰にでも同調してしまうことから、不信感を抱かれてしまうことも少なくありません。


(schriftsprachlich)


auch グラーシュ (schon verhandeln)


in der Feudalzeit 封建時代に // →農奴(のうど)


Vlt. die Lesung ....ぬし statt ....しゅ Quelle https :/ /www.weblio.jp/content/%E4%B8%BB


besonders: "thermisches Durchgehen": de.wikipedia.org/wiki/Thermisches_Durchgehen bzw. ja.wikipedia.org/wiki/熱暴走


Sollte die Übersetzung nicht "INS" lauten?


Also: "Je schneller, umso/desto besser."


飛ばし sollte wohl mindestens einen separaten Eintrag kriegen: Neben „Überspringen“ wird es laut jap. Wikipedia sowohl eigenständig als mehrdeutige Abkürzung (eines davon im JMdict: „selling or divesting in unwanted stocks; hiding bad loans“) und Wortteil (車庫飛ばし) benutzt. Bin mir selbst zu aber unsicher, einen konkreten Neueintrag vorzuschlagen.


Ärger, Streit, Zoff, Probleme


Istwert {m}


Istwert m.


Das Lemma müsste wohl ツァー (mit kleinem ァ) lauten, sonst sind die Daijisen- und Wikipedia-Links falsch.


auch 書牘