Hier geht es primär um die "Verhaltensweise" der betreffenden Person, nicht um deren "Motivation", allen zu gefallen.
Das ist in der Regel pejorativ.
"Allerweltsfreund" hab ich noch nie gehört und finde dazu auch bei Google DE kaum Treffer. Es stimmt auch nicht so ganz, denn ein 八方美人 ist jemand, der es allen rechtmacht, weil er sich lieb Kind machen will. Von einer Küchenpsychologieseite: 八方美人とは、もともとは「欠点のない美人」という意味でした。転じて、嫌われないように誰にでも愛想良く付き合う人、誰にでもすぐに同調してしまう人に向かって使います。八方美人は嫌われたくないという思いからの同調なので、人当たりが良く、一見できた人のように映ります。 しかし、自分の意見を持ち合わせていないことや、誰にでも同調してしまうことから、不信感を抱かれてしまうことも少なくありません。
(schriftsprachlich)
auch グラーシュ (schon verhandeln)
in der Feudalzeit 封建時代に // →農奴(のうど)
Vlt. die Lesung ....ぬし statt ....しゅ Quelle https :/ /www.weblio.jp/content/%E4%B8%BB
besonders: "thermisches Durchgehen": de.wikipedia.org/wiki/Thermisches_Durchgehen bzw. ja.wikipedia.org/wiki/熱暴走
Sollte die Übersetzung nicht "INS" lauten?
Also: "Je schneller, umso/desto besser."
飛ばし sollte wohl mindestens einen separaten Eintrag kriegen: Neben „Überspringen“ wird es laut jap. Wikipedia sowohl eigenständig als mehrdeutige Abkürzung (eines davon im JMdict: „selling or divesting in unwanted stocks; hiding bad loans“) und Wortteil (車庫飛ばし) benutzt. Bin mir selbst zu aber unsicher, einen konkreten Neueintrag vorzuschlagen.
Ärger, Streit, Zoff, Probleme
Istwert {m}
Istwert m.
Das Lemma müsste wohl ツァー (mit kleinem ァ) lauten, sonst sind die Daijisen- und Wikipedia-Links falsch.
auch 書牘
「錦を衣(き)て、絅を尚(くわ)ふ」. Taucht im 33. Kapitel des『中庸』als Zitat aus dem 『詩経』auf:「詩曰衣錦尚絅。惡其文之著也。故君子之道,闇然而日章」。「詩に曰く、錦を衣て絅を尚ふ。其の文の著わるるを悪むなり。故に君子の道は、闇然として而も日に章かなり。」Hier wird diese übrigens kaum gebräuchliche 四字熟語 als Beispiel für das Benehmen des Edlen ( 君子) verwendet. 「錦」kann, wie auch aus「衣錦の栄」ersichtlich, nicht nur Reichtum, sondern auch gesellschaftlichen Erfolg, Ruhm etc. bedeuten. 「才能」und 「徳」scheinen mir einfach weitergehende Interpretationen zu sein, die vielleicht einfach der Feder eines 四字熟語-Kompilatoren entstammen. Da sich diese 四字熟語 jedoch kaum in Gebrauch befindet und man für 「才能や徳などを誇示することへの戒め」viel gebräuchlicher「能ある鷹は爪を隠す」sagen kann, schein es mir eine gute Lösung zu sein hier den konfuzianischen Originalkontext in der Übersetzung durchscheinen zu lassen: »Der Edle trägt einfache Gewänder über seinem Brokat«. Durch die Information der »Edle«, könnte man den wortwörtlichen Gehalt dann selbstständig als Maxime/ Sprichwort einordnen.
Für mein Gefühl eindeutig nicht austauschbar. Siehe z. B. bei "lektorat-online". "Je schneller, desto besser" kommt auch viel häufiger vor.
Duden - Richtiges und gutes Deutsch: Die Korrelate zu der Konjunktion je sind desto und umso sowie das in dieser Stellung seltene und veraltende je.
"um so" => "desto"
Suche nach enthält "umso besser" findet noch 3 andere Fälle (=>"desto besser". 4 Fälle "um so mehr"=>"umso mehr"
...markieren die Stellen auf dem Griffbrett, an denen die Saiten gegriffen werden müssen. Diese Stellen werden auch "ツボ" genannt, siehe auch 勘所 (かん・どころ)
Wwwjdic übersetzt mit "Griffbrett", Daijisen sagt sowas wie "Punkte an denen die Saiten gegriffen werden". Beides ungleich "Fingersatz".
Daijisen 8: Markierungen auf dem Hals einer Shamisen oder Koto
Dann noch desto statt umso
Das Komma fehlt weiter, siehe etwa den Satz im Eintrag zu "je" auf Duden.de
"Zimmerung" nur wenn mit Holz gebaut. Seit mehr als einem Jahrhundert ist anderes Material üblich (Stahlrohr, Beton-"Tübbinge" usw.), und man spricht von "Schachtausbau".
笑いのツボが浅い
"Kaendama", nicht "Kaen·dama"
才能や徳などを誇示することへの戒め。
1. Komma nach "mehr" 2. um so → umso 3. alternativ mit "desto" (Nebenbemerkung: Laut heurigem xml-Dump gibt's noch einige Einträge in denen Abkürzungen wie „z. B.“ ohne Leerzeichen stehen.)
"Reichtum"? http:/ /yoji.jitenon.jp/yojic/1064.html : 才能や徳を見せ付けないように隠すこと。
Als botanisches Synonym zu Leguminosae wäre noch »Fabaceae« zu ergänzen. Die historische Bezeichnung lautet »Papilionaceae«.
Bitte Eintrag korrigieren
Anders formatieren. „Hummelart“ ist nicht die Übersetzung, sondern eine Erläuterung.
Auszeichnungsfehler <Expl.:
das ist nicht aktiv! besser: "eine Verschwörung wird aufgedeckt; eine Verschwörung kommt ans Licht
kanji.jitenon.jp/kanjij/4753.html
Kurzer Google-Check: Diverse Lasten werden gehoben, keine einzige Ladung gelöscht.
{Wirtsch.} Gewinnausschüttung {f}