Das bezieht sich auf die qualitativ wie quantitativ unterschiedlichen Zustände/Stufen des Bewusstseins.


-> ローコスト


unberechenbar; unvoraussagbar. "kurzsichtig" ist was anders als 先の見えない


Der Weblio Thesaurus sagt 行く先に不安や懸念があるさま Das ginge eher in Richtung "schwer einschätzbar" "unvorhersehbar" oder "schwer voraussagbar"


Bitte um Zusatzinfo: "Fachwort" (aus der Automobilindustrie)


すましがお


Außerdem ist hier wohl das Gegenteil gemeint: Frau, die ihrem Geliebten _Un_glück bringt


Dublette zu htt ps://www.wadoku.de/entry/view/10036201


Gerade bei 所 am Ende kommen oft genug beide Lesungen (しょ/じょ) vor, so dass es hier wohl kein richtig oder falsch gibt. So findet man sowohl bei Daijirin/Daijisen, untereinander und im eigenen Werk uneinheitlich, Einträge auf そうだんしょ und そうだんじょ. Du könntest einfach einen Eintrag mit der alternativen Lesung anlegen.


そうだんじょ Richtig so in allen Einträgen wo's als letzter Bestandteil vorkommt, bis auf 結婚相談所, dort selber Fehler. Laut NHK Betonung auf allen Folgesilben.


als Präfixoid 仮装...


anderer EU-Mitgliedsstaat; anderes EU-Land


Wer behauptet hier, dass "ausschließlich" die Verhaltensweise beschrieben werde? Ich nicht. Und dass die Verhaltensweise und deren Motivation nicht voneinander zu trennen ist, auch klar. Etwas Gegenteiliges habe ich ja auch nicht behauptet. Ich meine nur, dass die Verhaltensweise, die äußerlich beobachtbar ist in der sprachlichen Beschreibung stärker im Vordergrund steht als die Motivation. Die derzeitige Übersetzung gibt ausschließlich die Motivation an und keine Verhaltensweise.



Empfangsland {n}


Auftragskiller {m}; Profikiller {m}; 20Berufskiller {m}.


Lt. Wiki, "『時事放談』(じじほうだん)は、TBS系列局、並びにBS-TBSで毎週日曜日早朝に放送されている政治をテーマにした座談会番組(討論番組)である。" d.h. keiner allgemeiner Eintrag.


Domäne {Gesch.}


Auch als »Schein« bzw. »Täuschung« übersetzbar. Vgl. 大辞泉: 「3) その出来事が事実あったかのように見せかけること。「仮装売買」」.


Zitat: "Nur desto ist hier richtig." Warum? Und wenn du gute Gründe hast, dann solltest du dies ganz schnell dem Dudenverlag mitteilen, damit es in einer Neuauflage von "Duden - Richtiges und gutes Deutsch" berücksichtigt werden kann.


schriftspr.


auch ▽撮み取る danke! Quelle: https :// dictionary.goo.ne.jp/jn/148188/meaning/m0u/


Hetzjagd (Marx komm. Manifest)



und "、" ist benötigt: 地震は不意にくるから、なおさら恐ろしい。 Sowieso komisches Beispiel.


Schreibung und Lesung passen nicht zusammen. Lesung ist länger als Schreibung. Wahrscheinlich ist 非線形常微分方程式 gemeint.


Die Übersetzung hört sich holprig an. Vielleicht gibt es einen besseren Beispielsatz für なおさら.



Schön wäre es die Quellen anzugeben. Ein Googeln von 「誰にでも愛想良く付き合う人、誰にでもすぐに同調してしまう人に向かって使います。」führt zur Internetseite einer Hochzeitsplaner-Agentur – da scheint mir die Angabe aus dem 大辞泉 sehr viel verlässlicher, v.a. , da sie sich auch in anderen Wörterbüchern findet. Die Motivation von der »annonymous« spricht bezieht sich auschließllich auf die (ggf. unreflektierte) Interpreation der Motivation des 八方美人s selbst, vorstellbar ist aber durchaus eine andere Interpretation der Motivation, die von kritischen Anderen vollzogen wird: Nämlich dass der 八方美人 – komme was wolle – nicht anstoßen möchte, sich verdreht und verstellt nur um »schön« zu erscheinen. Mir scheint, dass es gerade diese Interpretation seitens Anderer, die die Motivation kritisch ergründet und anklagt – sich also über das äußerlich sichtbare Verhalten hinauswagt – ist, die die Angabe des 大辞泉s 「非難の気持ちを込めて用いることが多い」erst ermöglicht. Dennoch müsste man die zweite Semantik ergänzen. Vielleicht mit »Sie verhält sich allen gegenüber zuvorkommend« . Doch da die Motivation stets (auch im 日本国語大辞典) aufgeführt ist, wäre es doch richtiger diese zu ergänzen: »Um nicht anzustoßen, verhält sie sich allen gegenüber zuvorkommend« Auch müsste man hier darüber nachdenken, ob es sich hier denn wirklich um eine »reine Verhaltensweise« handelt; schließlich findet sich in zahlreichen Wörterbüchern stets die Angabe der Motivation, sodass hier nicht von einer von der Motivation trennbaren Verhaltensweise gesprochen werden kann, sondern immer eine klar motivierte Handlung vorliegt.


sowohl in einem positiven als auch in einem negativen Sinne よい意味でも悪い意味でも。同一の事柄が観点によって好ましいとも好ましくないとも評価できる様子を意味することが多い。「彼の言動は良くも悪くも世間の耳目を集める」などのように用いる。なお、「良かれ悪しかれ」は、より結果に着目して用いられることが多い表現。https: //www.weblio.jp/content/良くも悪くも


-> 良かれ悪しかれ


Abbruch einer Beziehung; Bruch


誰にでも愛想良く付き合う人、誰にでもすぐに同調してしまう人に向かって使います。Das wäre eine Verhaltensweise und 嫌われないように ist die Motivation hinter dieser Verhaltensweise. Die Aussage bzieht sich nur auf die Motivation, aber nicht auf die Verhaltensweise, die semantisch relevant wäre.


Dem ist nur eingeschränkt zuzustimmen.「八方美人」bezeichnet häufig eine wertende, kritischen Aussagen über Menschen.(Vgl. 大辞泉: 「非難の気持ちを込めて用いることが多い」). Im Deutschen sagt man da durchaus mit Bezug auf die Motivation "allen gefallen wollen" , im Japanischen bezeichnet man wortwörtlich vielleicht etwas anderes (»von jeder Perspektive aus eine Schönheit sein« )、doch wird nicht aus der neutralen Semantik »von jeder Perspektive aus eine Schönheit sein« , die vielleicht nur ein Verhalten bzw. einen Typus von Menschen nicht wertend beschreibt, erst durch die Ergänzung einer unterstellten Motivation »von jeder Perspektive aus eine Schönheit sein WOLLEN« eine wertende Aussage? Die Motivation wird als ›niederträchtig‹ bewertet und eben darum kann 「八方美人」auch eine pejorative Semantik tragen. So betrachtet erscheint mir »Sie will allen gefallen« als durchaus gelungene Übersetzung, die jedoch nur eine Semantik (vielleicht die häufiger vertretene?) berücksichtigt.


Muss es nicht 人 statt 子 heißen? Für 子 gibt mir Google grade mal 14 Ergebnisse, einschließlich dieses Eintrags


gründliche Reform f; radikale Reform f. / 根本的改革


Reihenfolge: ▽熟/▽熟々/×倩 / Syn: よくよく。つくづく。


schriftspr.


Von Wikipedia: 多くの場合、男女関係においてこの言葉が使われており、その場合は深い間柄で交わりを持っていた男女が不仲となり別離するということが意味されている。


Den separaten Eintrag kannst du ja selbst erstellen. 飛ばし hier ist eine Verbform, 飛ばし, das du ansprichst, ist ein Substantiv.