Schwesterngesellschaft {f}; Schwesterunternehmen {n}; angegliedertes Unternehmen {n}; angeschlossene Firma {f}; verbundenes Unternehmen {n}. Aber nicht assoziierte Firma!
{Wirtsch.} Konjunkturflaute {f}; wirtschaftliche Rezession {f}.
(スル); zu 1 synonym: 再販売 // zu 2 Abk. von 再販価格維持契約 Preisbindungsvertrag m.
auch (akademischer) Forschungsbericht {m}; Forschungsreport {m}.
Geschäftsgepflogenheit {f}; Geschäftspraktik {f}; Geschäftspraxis {f}.
auch i. S. des
Zerschlagung {f}; Entflechtung {f}.
dazu noch Rechtfertigung {f}; Berechtigung {f}. Aber Motivierung f.????
Konkurrenzfirma {f}; Konkurrenzgeschäft {n}
Finanzjahr {n}; Rechnungsjahr {n}; Wirtschaftsjahr {n}.
synonym: きりりと
円唇性の音をもたないもの。wären nichtlabiale Laute [開口] <-> labiale Laute [合口] ((1) 中国音韻学の用語。介母が唇の丸めを伴う (uないしw) 場合,ときには韻母全体が円唇性を伴う場合も「合」 (合口) といい,そうでない場合を「開」 (開口) という。) Genau genommen geschlossene, hintere Labiale, silbisch und nichtsilbisch, da /y/- oder /o/-Laute m.E. nicht dazu zählen.
キリッとした苦味
"Approximanten" sind Konsonanten
(die "nichtsilbischen" Vokale i, u und ü), denn die Nuklei stehen ja dahinter.
Das Lemma sollte wohl besser シュプレヒコール (ohne Sokuon und Punkt) lauten, siehe www.weblio.jp/content/%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%92%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%AB und Wikipedia. Semantisch scheint das Wort in Japan auf den Bereich Demonstrationen/Kundgebungen beschränkt zu sein, darauf kann man vielleicht irgendwie hinweisen.
Ausland {n}.
微糖の缶コーヒー
Schreibweise 待ちあわせ
Kolonialmacht {f}.
前陣, 前衛 dazu noch viele Bedeutungen! Quelle: https ://kotobank.jp/word/%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%83%89-13969
--- 摂州。津の国
△翻す
ガレー船?
Credit Points = Leistungspunkte
重箱の隅をつつく Winzige Fehler staendig kritisieren.
Google images: Kein einziger Pressefotograf, jede Menge Schul-Fotogruppen
Zeitungsfotograf? Fotogruppe. Siehe auch 写真班員
existiert dieses Wort wirklich? Sehr wenige Google-Treffer, alle(?) mit der Bedeutung "gelbe und rote Karte". Im Englischen ist yellow-red card auch nicht gebräuchlich.
Spiel mit vielen Punkten weil die Pitcher schlecht werfen. Gegenteil 投手戦
die englische Übersetzung ist dort "collect hits off a pitcher." Für einen Hit muss auch die erste Base erreicht werden. Wie sieht es eigentlich mit dem Urheberrecht aus bei Beispielsätzen aus einem Wörterbuch?
Stürmer, Angriffsspieler
auch Stadt in Präf. Ōsaka
*flusseS (auch beim Eintrag zu コアンチョウ)
Stimmung eines Ortes wäre ある場所の雰囲気. Hier geht es um die Frage, ob man sich an dem betreffenden Ort gerne aufhält (居心地が良い) oder nicht (居心地が悪い) 心地 (外界からの刺激に対して起こる心の状態。心持ち。気持ち。気分。) ist die Wahrnehmung der Person, die sich an dem Ort aufhält.
„Behaglichkeit eines Ortes“ wäre wohl klarer als „Stimmung“
kleckern
Beispiel aus 研究社 新和英中辞典. Deutsch muss überarbeitet werden.
dieses Beispiel verstehe ich nicht. Gibt das Sinn?
乱打戦 ist ein Ausdruck im Zusammenhang mit Baseball, Übersetzung weiß ich nicht.