Auch wenn 暖かい雰囲気の人 belegt ist, ist die Kombinierbarkeit von 暖かい雰囲気 mit belebten Objekten m.E. deutlich weniger natürlich als mit unbelebten (aber 雰囲気: また、ある人が周囲に感じさせる特別な気分。ムード。https: //kotobank.jp/word/雰囲気-622940), wohingegen 温かみのある problemlos mit Menschen kombinierbar ist: 暖かな空気を思わせるさま、気分が穏やかになるような雰囲気が感じられるさま、などを指す表現。色調や照明の度合いの他、人のもてなしの手厚さや親切さ、人柄、人相、文体などを形容する表現としても用いられる。https: //www.weblio.jp/content/暖かみのある
Er strahlt eine innere Wärme aus oder so.
-> 自刎 じふん Selbstmord m durch Enthauptung; Selbstenthauptung f.
generell der Ort, an dem etwas geschieht/geschehen ist/sich ereignet/ereignet hat oder man konkret handelt 現場1 事件や事故が実際に起こった場所。また、現にそれが起こっている場所。げんじょう。「事故の現場を目撃する」 2 実際に作業が行われている場所。また、企業などで、管理部門に対する実務部門をいう。「工事現場」「現場の意見を採用する」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/70641/meaning/m0u/
auch 毒抜きする
Wo kommt der jp. Satz her?
Das Japanische klingt auch gestelzt und unnatürlich. Löschen?
Genba kann auch eine Fabrik, Werkhalle, Lagerhaus etc. sein.
Komischer Satz, das Deutsch ist mindestens falsch.
Marschmusik. März.
Notariat {n}; Notarbüro
Erklärung {f}; Deklaration {f}; Bekanntgabe {f}; Kundgebung {f} Proklamation {f}
最終版 < Finale Version
Ergänzend: Finale Version
Allgemeiner: Eintrittskarte ohne Platzreservierung
»Weißdorn« bezeichnet eine Gattung, »Crataegus cuneata« eine Art. Diese wird auf Deutsch als »Japanischer Weißdorn« oder »Chinesischer Weißdorn« bezeichnet (Crataegus cuneata kommt auch ursprünglich aus China).
*des
verkürzt von おかあはん (fehlt). Dazu passt おとうはん (fehlt).
そっけなく(冷たく)あしらう|jn abweisend behandeln
Sicherheitskräfte zerren einen schreienden Mann von seinem Sitz.
力づくで乱暴に引きずり出す|zerren
Nein! Richtig ist Zollabteilung f des Finanzministeriums.
{Org.} / Großbuchstabe! < _Na_tionale / in Japan / Engl. National Tax Agency; NTA; URL: https: // www.nta.go.jp/
{Bankw.} Verwendungszweck {m} auch
{n}
Müdigkeit {f}; [名](スル)
Star-Professor
schriftspr.
auch 観取
auch (スル)
Geschäftsbedingungen {pl}
{Spiel} oder/und {Sport}?
zu [2] --- 同衾
Es muss auch im Dt. einen Fachbegriff dafür geben, wie lautet er?
zu [3]: Promille, ‰
Fǎnqiè war AFAIK nicht in Japan gebräuchlich, sollte hier streng genommen statt „Kanji“ daher nicht „Hanzi“ stehen?
Der Wikipedia-Link geht auf einen Artikel zu einer Pflanzenart.
(zumindest häufig)
Übersetzung für den im Institutionalismus verwendeten Begriff »critical juncture«, der auch im Deutschen einfach als »critical juncture« bezeichnet wird.
der Brandschutzschriften noch einzuhalten. Daher erscheint mir die Übersetzung »zulässige hypothetische Abbrandmenge« geeignet zu sein.