voll und ganz


ja, wenn der Eintrag JP 3 betrifft. < 3 山腹などにある大きな奥深い穴。夏、冷風が吹き出る。ふうけつ。


〈抵牾〉/〈牴牾〉


höchste Zeit?


auch 形容詞


schwere Symptome npl.


milde Symptome npl.


»Erdwespe« ist zwar eine wortgetreue Übersetzung des japanischen Trivialnamens, doch bezeichnet der Trivialname »Erdwespe« im Deutschen bereits die Gemeine Wespe (Vespula vulgaris), sodass seine Verwendung zu Missverständnissen führt. Ein deutscher Trivialname für »Vespula flaviceps« ist nicht bekannt und darf daher auch nicht eigenmächtig erfunden werden. Neben der entomologische Fachbezeichnung kann daher kein Trivialname, aber eine kurze Erklärung, wie »in der Erde nistende Wespe aus der Gattung der Kurzkopfwespen« vorangestellt sein.


[3] ist unvollständig


"übertr." verrutscht. Bei 綱渡りをする und 綱渡り fehlt übertr.


Sichregenerieren geht nicht. Bei 充電する müsste die übetragene Bedeutung auch vorkommen?


Baseball auch "übertragen". Bisexualität. Jemand der zwei Dinge gleichzeitig machen kann.


Was ist übertragen? Komischer // Doppelstrich.



Rosskastaniennudeln


Ort, ... _leben (... yasunzuru)


wörtlich wäre Regen und Hagel


übertragen gehört vor Sprechweise


was ist hier übertragen?


Mini_mal Art


verläs_s_t. Auch im Sprichwort


Nutzungshinweis "wörtlich" kommt nur hier vor.


zu meinem Kommentar: *einem Gläubiger


[2] ist sehr vage, besser etwa: „versuchen, sich etw. zu entziehen (einen Gläubiger, …)“


auch ふうけつ gelesen.


Pseudo...


stark flektierte substantivierte Adjektive im Nominativ Plural haben die Endung -e, nicht -en. Wie soll das -> "nur sollten die auf Deutsch nicht in einer flektierten Form dastehen" gehen? Ohne Flexion geht es halt nicht.


Wörtl. als Domäne. Einträge für Zhuāngzǐ könnten vereinheitlicht werden. Sein Name ist auch Buchtitel.


Mil nicht Med


Die Übersetzung »Nichttrennenkönnen« deckt sich zwar mit der Situation in der entsprechenden Fabel Zhuāngzǐs und auch mit den Definitionen einiger Wörterbücher, doch konnotiert das Verneinen der Fähigkeit trennen zu können einen defizitären Zustand – also einen Sinn, der dem Zhuāngzǐs sehr fern ist. 「胡蝶の夢」gilt als bildhaftes Gleichnis für die monistische Philosophie, die in 「斉物論」(→「物を斉しくする論」)ausgeführt wird, und wäre daher mit »Einssein von Traum und Wirklichkeit« sehr viel treffender übersetzt, als mit »Nichtunterscheidenkönnen«. Schließlich geht es Zhuāngzǐ nicht um das Unterscheiden,Trennen oder Analysieren, sondern um den unerschöpflichen Wandel der Dinge aus dem Gleichen (derselben ›Materie‹) heraus, wie es auch der letzte Satz von 「胡蝶の夢」aussagt: 「此之謂物化」。


etw. (Punkt fehlt)


besserE


ja schon, nur sollten die auf Deutsch nicht in einer flektierten Form dastehen


einE Drehung


Geht auch mit Verneinung, z.B.: 徹頭徹尾わからない, etwa: "Ich habe nicht die leiseste Ahnung".


Die Kategorie Wortkomponente wird bisher kaum benutzt. Dann gibt es noch die Kategorie Einzel-Kanji, wo mir auch nicht klar ist, wie sie benutzt werden soll.


Wenn, dann sollte man wenigstens mit ... versehen: ...祉/祉... und Beispielen wie 福祉. Gibt's noch was?


verirrtes ,.


Ist nicht einmal im 日本国語大辞典 als einzelnes Lexem aufgeführt, daher sollte man – wie bereits von anonymous vor Jahren angesprochen – diesen EIntrag löschen.


Nicht nur im Manga, sondern auch in der allgemeinen Umgangssprache kann man die pejorative Verwendung von 「昭和」beobachten. Häufig in Verbindung mit 「脳」. Z.B. in: 「昭和脳のおっさん」. Andererseits können mit「昭和」aber auch positive, nostalgische Assoziationen evoziert werden, wie es z.B. in「「昭和」レトロ!昭和っぽい可愛いデザインの家具」der Fall ist.