Eintrag für... なりつつある?
Bsp. 少なからず面倒
beträchtlich? link nach 少なからず
Aufstehen aus der hockenden Startpositur zum ersten Angriff bei Kampfbeginn. Börsensitzung scheint doppelt zu sein. Sumo wird auch 会い falsch geschrieben.
Marktausweitung {f}; Markterweiterung {f} / {Wirtsch.}
Arbeitsablauf {m}; Arbeitsfluss {m}. / ワークフロー
{Bankw.} Zahlungseingangsbestätigung
auch 消込
{Rechnungsw.} Abstimmung {f}; Überleitung {f}
Übersee ....
Joint-Venture-Unternehmen {n}; Arbeitsgemeinschaft {f}; gemeinsame Gesellschaft {f}; gemeinsames Unternehmen {n}; Gemeinschaftsprojekt {n}; Gemeinschaftsunternehmen {n}
Domäne Wirtsch. / -> 市場占有率
Synonym: パッキング、パッケージング、荷造り / aber wirklich schriftspr.?
Innendienst {m} / = 間接部門 / einige müssen mit | getrennt werden.
Buchhaltung {f}
massiver Verkauf {m}
Massenfabrikation {f}; Massenherstellung {f}
Massenkauf {m}
Massenprodukt
ス自、massenhafter Ausbruch?; bsp.: 蟻が大量発生する; 蚊が大量に発生する; 大量の不良品が発生する etc.
erstes Vorstellungsgespräch {n}
erstmals; zum ersten Mal
Börse
eher obsol. od. hist.
eher obsol. od. hist.
Da scheint hier eine Definition aus einen engl.-jap. Wörterbuch ausgebüxt zu sein. Davon abgesehen, ich finde Google-Treffer für 苔のカーペット, 人工苔マット und 苔マット, insofern scheint die umständliche Erklärung nicht notwending zu sein.
あちゃー; あっちゃmit ähnlicher Bedeutung
Puh. Wie schon angedeutet, die umständliche Umschreibung des englischen Wortes "moss carpet" auf Japanisch. Was gibt es daran zu retten? Quelle ist "Eijirō (英辞郎) is a very large database of English-Japanese translations."
Selbstliebe (auch im positiven Sinne, z.B. 健全な自己愛)
Ein bisschen mehr Kanji wären völlig unschädlich: 絨毯を敷き詰めた様な一面の苔
"Gesunder" reicht völlig aus.
auch 形動
Die derzeitige Übersetzung ist falsch. Eher-dünn-Sein; eher dünn; relativ/verhältnismäßig dünn; dünner, nicht besonders dünn 比較的薄い状態。薄い傾向。主として物の厚さや濃度について用いる。「 薄めな味つけ」「大根を 薄めに切る」
しかめ面をする|das Gesicht verkneiffen
しかめ面|ein verkniffenes Gesicht
Stempelabdruck als Sammelobjekt (駅スタンプ). Emoticon bei Instant-Messaging-Dienst Line
mildern; abmildern; verringern
Bsp. "薄めの味付け"
Das wäre weder "emotional" noch "Entspannung" Wie kam so was zustande? Es spukt hier.
Bitte darum zu kontrollieren , ob es nicht Spannung statt Entspannung heisst.